օգոստոսին էի նկարել, երեւի էլ չի տրւում վարձով։
#յայտարարութիւն #թարգմանութիւն
digital nomad — թուանշային բօշայ
#թարգմանութիւն #հայերէն
այս կայքը, ոնց որ թէ «գուգլ թրանսլէյթի» միջոցով աւտոմատ ստեղծում ա ի սկզբանէ իսպաներէն բովանդակութեան հայերէն էջեր։
ու ոնց որ բաւական լաւ մեքենայական թարգմանութիւն ա։
կարելի ա մտածել որ մեքենայական չի։
#էկրանահան #հայերէն #թարգմանութիւն #լինուքս #տեք #հանդէս
խանութում տեսնում եմ քիսինջերի գիրք՝ հայերէն։ մտածում եմ՝ հմմմ էդ ո՞ւմ ա պէտք եղել տպել։
բացում եմ, պարզւում ա՝ պարօն վանեցեանին՝
ահա, յիշեցնում ա պուտինի «բազմաբեւեռութիւնը»։
>որ ուժերի հաւասարակշռության արդիւնաւէտ մեքանիզմների բացակայութեան պայմաններում առկայ մարտահրաւէրները կարող են անդառնալի աղէտի պատճառ դառնալ։
առհասարակ քիսենջերն ու պուտինը բաւական ջերմ յարաբերութիւններ ունեն։
յուսով եմ գիրքը ճիշտ թարգմանուած ա։ ռդ֊ում «պալիծ» են եղել մի քանի թարգմանութիւններ, որոնցում այլ բաներ էին գրուած։
#գիրք #քիսինջեր #պուտին #հայրենիք #քաղաքականութիւն #կուսակցութիւն #թարգմանութիւն
ուրեմն, մի աղջիկ ա կապուել, ասում ա՝ փոխում եմ «ուինդոուսի» «լեզուն» ռուսերէնից անգլերէն՝ ու ամբողջը փչացել ա։
պարզւում ա, պէտք ա իր լափթոփը տար սիրիահայ ընկերոջը մի երկու օրով, որ նա աշխատի։
իսկ աղջիկը ռուսաստանից ա, հայերէն մի քիչ էստեղ ա սովորել։ ընկերն էլ ռուսերէն «ուինդոուսի» հետ կը դժուարանայ աշխատել։
աղջիկը պատմում ա, որ եղաւ փոխել լեզուն, բայց միայն մի մասը փոխուեց։ ապա նա սկսեց փնտրել, ինչպէս անել որ ամբողջը փոխուի՝ ինչ֊որ հրամաններ պատճէնեց փակցրեց համացանցից(օրինակ sysprep.exe էին կանչում), ու ճիշտ ու համարձակ արեց, իրականում։
բայց դրանից յետոյ էլ համակարգը մտաւ, դէ գրեթէ «ռեբութ լուփ»։
միանում էր, հարց տալիս, ու անջատւում, ուրիշ բան չէր կարող անել։
ես ենթադրեցի, որ երեւի ուզում ա ինչ֊որ բան քաշել ինտերնետից, որ չունի։ բայց մինչ լոգին լինելը չի կարողանում քաշել։ զի «վայֆայը», ենթադրեցի, կպած չի, մինչեւ մուտք չես գործել քո օգտանունով։
ասացի՝ արի համալսարան (աւարտած ա), նայենք։ ցանցաիյն լար վերցրի հետս։ գնացինք գրադարան, միացրինք, ասի՝ հիմա կարգիչը միացրու։
ամէնը արեց, ու միացա՛ւ։
ճիշտ ա, ընթացքում երկու անգամ ինչ֊որ հարցեր տուեց էնպէս, որ քրեդիտ քարտի համար ուզի։ ու հետ գնացինք, այլ ձեւ պատասխանեցինք, որ չուզի։
իսկ ազատ աշխարհում լեզու փոխելը շատ աւելի հեշտ ա։ սովորական դիստրիբուտիւներում ամէն ծրագիր երբ ինսթոլ ա լինում, իրա հետ իր բոլոր թարգմանութիւնները բերում ա։ թարգմանութիւնների ելատեքստը՝ .po ֆայլերում ա, դրանք արդէն քոմփայլ են եղած .mo ֆայլերի։ ու այդ .mo֊ները ամէն ծրագրի համար, ամէն թարգմանութեան համար կան։
գրաֆիկական միջավայր մուտք գործելիս կարող ես եւ ընտրել թէ որ միջավայր ես մտնում (օրինակ՝ գնօմ կամ կդէ), եւ ինտերֆէյսի լեզուն։
ընդամէնը։
ու տէնց։
#ուինդոուս #թարգմանութիւն #ինտերֆէյս #լեզու #տեք #անկապ
#ծղրիդ #բէյսբոլ #էկրանահան #մեքենայական_թարգմանութիւն #թարգմանութիւն #հայերէն
տղաների եւ աղջիկների համար զարմանալի եւ թոյն մականունների ցուցակ
#մեքենայական_թարգմանութիւն #թարգմանութիւն #մականուն #էկրանահան
մարդու տանը կոկտէյլների եւ ծղրիդների պահուածքը նոյնն է։
ինչու ծղրիդներն ընկերացան խաւարասէրների հետ կիմանաք այս հետաքրքրաշարժ մեքենայական թարգմանութիւնից։
#մեքենայական_թարգմանութիւն #թարգմանութիւն #հայերէն #ծղրիդ #էկրանահան
conversations֊ի github֊ն էի նայում, մէկ էլ տեսնեմ, թարգմանութիւնները transifex֊ում են։ մտածեցի՝ տեսնեմ կա՞յ հայերէն անող։ պարզուեց՝ չկար։ կտացրի՝ «request the language», տեսնեմ կայ hy ու hy_RU։ հմմմ։
չգիտէի որ էդպիսի լոքէյլ կայ։
յիշում եմ, ինստիգէյթենք փորձում էին hy_IR աւելացնել, զի արեւելահայերէն ա, բայց դասական։
#հայերէն #էկրանահան #թարգմանութիւն #լինուքս #ստանդարտ #յաւելուած
#հօրս_արեւ #սուդօ #թարգմանութիւն #հայերէն #իւնիքս #պատկերապատում #անկապ
փորձեցի քրոմիումով բացել ծմակուտը, որ թարգմանի ինչ են գրում, նշեցի «թարգմանել անգլերէն», ու նա թարգմանեց ոչ միայն ճապոներէն տեքստերը, այլեւ ծմակուտ անունը՝ այն դարձաւ pimple։
ապա միացրի կէտը, նոյնից արի, կէտը թարգմանեց որպէս point: հէնց այսպէս, վերջակէտով։
#անկապ #թարգմանութիւն #դիտարկիչ
#հայերէն #տոկի-պոնա #բառարան #տոկիպոնա
@{ քամի ; o_o@spyurk.am} 4/15/2020, 11:00:16 PM
լուծեցի առաջին անհրաժեշտութեան խնդիրներիցս եւս մեկը՝ տօկի պօնա֊հայերէն բառարան
#տօկիպօնա #բառարան #թարգմանութիւն
վմէյքերի թագրմանութիւնը թարմացրի։
ամբողջը՝ https://repo.or.cz/wmaker-crm.git/blob/e82d86813e65a42974c03d69408cd436f9d9fe93:/po/hy.po
տարբերութիւնը՝ https://repo.or.cz/wmaker-crm.git/blobdiff/d9bc96e497a000b8b431d849a2524d9f7f1ea552..e82d86813e65a42974c03d69408cd436f9d9fe93:/po/hy.po
#հայերէն #թարգմանութիւն #ուինդոումէյքեր #վմէյքեր #ումէյքեր #ւմէյքեր
երէկ հանդիպել էի իրական դպրոցի երեխաների հետ, տեսայ իրենց բարգեւանդ լինուքսը, տեսայ իրենց ռասփբերիի վրայ աշխատող մէյլ սպասարկիչը, իրենց էֆփիջիէյ նախագծերը, իրենց արմ կլաստերը, եւ այլն։ ահագին ոգեշնչող էր։
բայց մենք նաեւ զրուցեցինք այն մասին, ոնց են թարգմանութիւններ անում, ու քանի լոքէյլներով, ու ահա՝
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=116058" https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg12014.html
մենք նոյնը արեցինք դիասպորայի թարգմանութիւնների հետ՝ hy֊ը հայերեն, hye֊ը հայերէն, hyw՝ արեմտահայերէն։ փաստօրէն՝ https://github.com/diaspora/diaspora/issues/7810 #հայերէն #թարգմանութիւն
ვზივარ სადღაც კუთხეში მარტო | vzivar sadghac kutxeshi marto | նստած եմ ինչ֊որ տեղ անկիւնում մենակ |
---|---|---|
და ვითვლი იმ დღეებს რომელსაც ვნანობ | Da vitvli im dgheebs romelsac vnanob | եւ հաշուում եմ այն օրերը, որոնց մասին ափսոսում եմ |
თუმცა რად მინდა სევდა და ტანჯვა | tumda rad minda sevda da tanjva | թէեւ ինչիս են պէտք տխրութիւն ու տանջանք |
როცა მისთვის მე თვალებში ვლანდავ | rotsa mistvis me tvalebshi vlandav | երբ աչքիս միայն նա է երեւում |
სისულელეა ჩემი განცდები | sisulelea chemi gantsdebi | յիմարութիւն է իմ անյանգստութիւնը |
დაკარგულია ჩემი ნატვრები | dakargulia chemi natvrebi | կորած են իմ երազանքները |
თავს ვიკატუნებ ვითომ ვარსებობ | tavs vikatuneb vitom varsebob | ձեւացնում եմ՝ իբր գոյութիւն ունեմ |
არადა ჩემ გულს მახვილი ჩაესო | arada chem guls maxvili chaeso | բայց սրտիս մէջ թուր է մտցուած |
ვზივარ და ვფიქრობ თუ როგორ წავშალო | vzivar ta vpikrob tu rogor tsavshalo | նստած մտածում եմ՝ ինչպէս ջնջել |
ჩემი ცხოვრების შავი დღეეები | chemi cxovrebis shavi dreeebi | իմ կեանքի սեւ օրերը |
ლამაზი იყო ის დღეები | lamazi iყo is dreebi | գեղեցիկ էին այն օրերը |
როცა ბნელდებოდა თეთრად | roca bneldeboda tetrad | երբ սպիտակ էր մթնում (նշանակում ա՝ անքուն գիշեր) |
მე შენ მიყვარდი ყველაზე მეტად | me shen miყvardi ყvelaze metad | ես քեզ սիրում էի բոլորիից շատ |
და ვერ ვარჩევდი მიწას და ზეცას | da ver vavchevdi mitsas da zecas | եւ չէի տարբերում երկիրն ու երկինքը |
და შენ მაინც წახვედი | da shen mainc tsaxvedi | եւ դու միեւնոյն է գնացիր |
ნელა ნელა | nela nela | կամաց֊կամաց |
მე არ მაქვს ფრთები და რად მინდა ცა | me ar makvs prtebi da rad minda ca | ես չունեմ թեւեր, էլ ինչիս է պետք երկինքը |
მე მინდა რომ შენ მყავდე და არავინ სხვა | me minda ram shen mყavde da aravin sxva | ես ուզում եմ միայն քեզ, ուրիշ ոչ ոքի |
ვერ ვხედავ წარსულს | ver vxedav tsars | չեմ տեսնում անցեալը |
და მითუმეტეს მომავალს | da mitumetes momavals | առաւել եւս ապագան |
გარბიან ფიქრები სადღაც ჩქარა | garbian pikrebi sadrac chkara | մտքերս վազում են ինչ֊որ տեղ արագ |
ჩემთავს მე ჩემგანვე ვმალავ | chemtavs me chemganbe vmalav | ինձ ինքս ինձնից թաքցնում եմ |
მაგრამ სად წავალ | magram sad maval | բայց ո՞ւր կը թաքնուեմ |
ლამაზი იყო ის დღეები | lamazi iყo is dreebi | գեղեցիկ էին այն օրերը |
როცა ბნელდებოდა თეთრად | roca bneldeboda tetrad | երբ սպիտակ էր մթնում |
მე შენ მიყვარდი ყველაზე მეტად | me shen miყvardi ყvelaze metad | ես քեզ սիրում էի բոլորիից շատ |
და ვერ ვარჩევდი მიწას და ზეცას | da ver vavchevdi mitsas da zecas | եւ չէի տարբերում երկիրն ու երկինքը |
და შენ მაინც წახვედი | da shen mainc tsaxvedi | եւ դու միեւնույն է գնացիր |
ნელა ნელა | nela nela | կամաց֊կամաց |
http://norayr.am/tmp/music/Paparazzi%20-%20Nela-Nela.mp3
#ნელა #ნელა-ნელა #პაპარაცი #պապարացի #վրացերէն #երգ #կամաց #նելանելա #նելա #թարգմանութիւն
սփիւռքում աջ կտոց եմ անում յղման վրայ, գրած ա՝ «պատճենել» ոչ թէ «պատճէնել», մտածում եմ, վայ էս ինչ ա, յետոյ գրած ա «հղումը» ոչ թէ «յղումը», մտածում եմ՝ վայ աստուած, էս ինչ ա, մտնում եմ վեբտրանսլէյթիտ որ դզեմ, մէկ էլ ջոկում եմ, որ էդ ֆայրֆոքսի տեքստն էր, ոչ թէ սփիւռքի։ քնելու ժամանակն ա։ բարի գիշեր։
#հայերէն #թարգմանութիւն #սփիւռք
#թումանեան #չարենց
@{ քամի ; o_o@spyurk.am} 14.04.2019, 12:17:16
լերանց շարքերը նիրհում են մթնում, խաղաղ մարգերը մշուշ է պատում. ճամփեն հանդարտուել, չի շարժւում քամի, ուր որ է՝ դու էլ կը քընես հիմի
յովհաննէս թումանեան
գագաթները ննջում են անդորր։ լռութիւն է քո շուրջը խոր։ թռչունները անտառում, հանդում քնել են՝ պարուրուած մութով, Սպասի՛ր մի փոքր՝ շուտով, Կը քնես եւ դու։
եղիշէ չարենց
#թարգմանութիւն #գրականութիւն #գեօթէ #բանաստեղծութիւն
սպանեցի ֆայրֆոքսի «վեբ քոնթենթ» պրոցեսներից մէկը, սենց բան ա տալիս։ (:
#թարգմանութիւն #ֆայրֆոքս #էկրանահան #հայերէն
էս արմինին կարդում ես, մտածում՝ դէ հա էլի, արմինն է, ինքը գիտենք վերջն է, տես է այս ի՛նչ ուժեղ տեքստ է, մէկ էլ վերջում տեսնում ես՝ մայակովսկի։ (:
դէ հա, մէկ է վերջ աղջիկ է, նոյնիսկ եթէ երբեմն որոշ չափով մայակովսկի է։ (: #թարգմանութիւն
շատ ծիծաղելի է, էս աղջիկը չգիտէր անգլերէն ու տեղաւորուել էր էրոծիկ գրքերի թարգմանիչ, փող էր պէտք։ ու տեքստերը ինքն էր գրում։ դէ փող էր պէտք։
https://takiedela.ru/2017/06/kak-ya-bila-literaturnim-negrom/ #ռուսերէն #թարգմանութիւն
«Մոնթի Փայթն եւ Սուրբ Գրաալ»֊ի տոկի պոնա թարգմանութիւնն այդ լեզուն սովորելու համար կարեւոր աղբիւր է։ աւաղ, հասանելի է միայն արխիւում։
#տոկի_պոնա #կինո #արխիւ #գրաալ #մոնթի #լեզու #թարգմանութիւն #տեքստ
անգլերէն օրինակն այստեղ է։
այնպէս չէ որ հաւատում եմ որ սա կարող է բան փոխել, պարզապէս ինքնացուցադրւում եմ։
#հայերէն #սփիւռք #թարգմանութիւն #ինքնացուցադրութին
ահա, https://www.transifex.com/reviewjolla/jolla-tablet-intro-video/ ֊ի ենթագրերն եմ թարգմանել։ https://www.transifex.com/reviewjolla/jolla-tablet-intro-video/translate/#hy/jolla-tabletti-s20srt/57862554
#հայերէն #յոլլա #սեյլֆիշ #թարգմանութիւն #էկրանահան
խառը զգացմունքներ ունեմ, երբ Հեմինգուեյի պատմուածքի կերպարը «էլի»֊ներով է խօսում։
#հեմինգուեյ #հայերէն #թարգմանութիւն
Հրատարակչութեան կողմից
Ընթերցողի ուշադրութեանն յանձնարարուող «Ուտոպիա»֊ի հայերէն այս առաջին հրատարակութիւնը թարգմանուած է գերմաներէնից եւ հիմնականում յամեմատուած է նաեւ ռուսերէն թարգմանութեան հետ։
Ընդհանուր առմամբ մատենագրական նպատակ չհետապնդելով, հրատարակչութիւնը կամեցել է ընթերցողին ծանօթացնել մեծ ուտոպիստի այս հռչակաւոր երկի մէջ արծարծած գաղափարների հետ։
Թարգմանութւնը կատարել է ընկ․ Գր․ Անդրեասեանը․ նա է գրել նոյնպէս «Թոմաս Մորը եւ Ուտպիան» ակնարկը եւ կազմել ծանօթագրութիւնները։
#ուտոպիա #թոմաս_մոր #1935 #գիրք #թարգմանութիւն #հայերէն
հակամայդանական լցոնում իմ մատեանում, էլեկտրոնային թարգմանութեամբ։
#սպամ #լցոնում #թափոն #թարգմանութիւն #էկրանահան
փաստօրէն տրէքը թարգմանուած է հայերէն։
#հայերէն #փաստօրէն #թրէք #թարգմանութիւն #օբերոն #ակտիւ֊օբերոն #ա2
հահա, լրիւ «lost in translation» վիճակ՝ ըստ տխրահռչակ բուդապեշտեան մեմորանդումի ուկրաինան ստացել է անվտանգութեան «գարանտիաներ» թղթի ուկրաիներէն եւ ռուսերէն վարկածներում իսկ անգլերէն ոչ թէ «warranties», այլ «assurances»։ ուկրաինային տուպը գցել են, ու դա կուչման հրապարակային ասաց՝ «չիթիդ օն», ահա։
#փաստօրէն #ուկրաինա #կուչմա #անվտանգութիւն #քաղաքականութիւն #թարգմանութիւն #ռուսերէն #անգլերէն #ուկրաիներէն #ազատութիւն #ուտենց
փաստօրէն, Զաքարեանները «երկարաբազուկ» էին, իսկ իրենց ազգանուան վրացերէն տարբերակն էր՝ მხარ გრძელი (մխառ գռձելի), գուգլը թարգմանում է որպէս կողմը երկար։ ահա։
#փաստօրէի #զաքարեան #երկարաբազուկ #მხარგრძელი #թարգմանութիւն #վրացերէն #հայերէն #պատմութիւն
#yeghishe-charents #charents #translation #armenian #armenian-poetry #sevak #stepan-zoryan #stepan-zorian #zorian
#եղիշե֊չարենց #չարենց #թարգմանութիւն #հայկական֊պոեզիա #պոեզիա #սեւակ #սթեփան֊զորյան #սթեփան֊զորեան #զորեան #գիրք #գրքեր #կարդալ################
@{ Gary Hill ; therealgaryhill@joindiaspora.com} Ուր 11 Ապր 2014 01:32:15 AMT
Armenian poets…
#Photo #Photography #Photographer #MyWork #LondonBookFair #EarlsCourt #Books #Publishing #Armenia #Poets
via @{imandes ; imandes@spyurk.am}
սփի՜ւռք, թարմացել ենք, տեսանելի նորութիւններից՝ ունենք հարցումներ կատարելու հնարաւորութիւն։ ։Ճ ունենք վիճակագրութեան ինտերֆեյս։
թարգմանելու նոր բաներ կան, ասենք այս պատուհանի տակի «You can use Markdown to format your post»֊ը։ ։Ճ
խաղաղութի՜ւն, սէ՜ր, վայֆա՜յ։
բոլոր հանգոյցներն հաւասար են, բայց որոշ հանգոյցներն… ինքներդ էլ գիտէք։
Հ․ Գ․ ըհմ, նաեւ, յուսով եմ, քարտէզներին կʼաւելանայ մեր հանգոյցը կրկին։
#սփիւռք #թարմացում #հարցում #թարգմանութիւն #խաղաղութիւն #սէր #վայֆայ #ազատութիւն #ապակենտրոնացում
Invisible guests
Invisible guests - they come in quietude, Wrapped up in silence and speechless again. They arrive to live and silently depart; We neither open nor shut a door to them.
Well, they have no name, no shadow, no voice; Silently they come and silently they go, While we never learn in this doorless world The reason why they came, the reason why it’s so.
It’s only when some ubiquitous sandess Spreads out its wings to open a door That we begin to feel with a longing hear Someone has just left-to come back no more.
http://issuu.com/jassamvel/docs/charents4site
#yeghishe-charents #charents #translation #samvel-mkrtchian #poetry #armenian-poetry #art #english #armenian
#եղիշե֊չարենց #չարենց #թարգմանութիւն #անգլերէն #հայերէն #պոեզիա #հայկական֊պոեզիա #արուեստ ####################
իսկ գիտէ՞ք ինչու է Բիլբոն Հոբիթ֊ում Բէգինս, իսկ Պահապաններում արդեն Պարկինս, չնայած նոյն մարդն է թարգմանել։ Քանզի Տոլկինը հատուկ ուղեցոյց ունի թարգմանիչների համար, ու Բէգինսը՝ Բէգ, այսինքն պարկ, պայուսակ, բառից է, այդ պատճառով էլ նա յետոյ դարձաւ Պարկինս։
#Տոլկին #Բիլբո #Պարկինս #թարգմանութիւն
Որոշ բառերի թարգմանություններ որ սովորել եմ, կիսվում եմ՝
Հատարկում ֊ պերեբոր
Հենասույթ ֊ ակսիոմ
Հղանցք ֊ կոնցեպտ
Նիշք ֊ ֆայլ
Կրիչ ֊ ասենք ֆլեշկա
Զգիչ ֊ սենսոր
Վարկած ֊ ասենք իմ մոտ ֆայրֆոքսի վերջին վարկածն է։
Պատճենաշնորհ – քոփիռայթ
Խելախոս ֊ սմարտ հեռախոս
Շարվածք ֊ լեյաութ
ու ինչու չէ՝
Կարգիչ ֊ համակարգիչ (:
ու տենց
ու տենց
[այստեղից][1]
ցԱնահիտՎարդանյան
_ու տենց_
[1]: http://anahit.arnet.am/archives/782
Մի օրը որ
Այնտեղ էր, թվականը արդեն
Օրացույցի մեջ ջնջվել է
Կիսատ ծիծաղին իմ ու քո
Սպասված հարցին մեղք
Ծառից ընկած տերևին որ
Սահեց
Ոտքերիս մոտ խոնարհվեց
Ոնց որ վիզը քո
Ասած պիտի լինեի որ
-Արի մատներդ բռնեմ
Բայց
Դե արդեն այդ աղջիկը չէի լինի ես
Ու քո մազերը ականջիդ տակից
Չէին սահի ցած
Թափվածդ արցունքիդ հետ
Օրացույցի թերթիկի հետ
Այսօրվա
Այստեղի
Բառերի հետ
(c)
Я попытался своему росийскому френду Севака перевести, так как перевода этой работы не нашел в инете
Выложить здесь решился лишь после того, как пара знакомых настояла.
Я бы мог везде побывать
И везде бы я мог воскликнуть:
“Не хочу!” или “хочу!”
Но я вовсе не был везде
И не бываю
А где бываю
Я себе тихо шепчу: молчи
Я себе тихо шепчу: молчи
А недосказанное оставляю всем,
Чтобы они могли осмотреть, ощутить
А когда поймут, что они осмотрели, ощутили,
Тогда я молчать больше не буду
И скажу
А знаете? я решил стать мастером игрушек
И поверьте, действительно стану
Прохладный осенний ветер шевелит деревья
Как в в голове у человека шевелится ветвистая мысль
И днем с облачного неба
Падает холодная скорлупа звезд
Которую коротко называют листьями
А я буду отливать игрушки в этой холодной скорлупе
И когда меня спросят – сколько стоит?
Я себе тихо скажу: “Молчи”
А спросившему
Я отвечу – “Привет!”
Не знаю, что он обо мне подумает
Но в этот самый момент не смогу я не вспомнить
Что была одна девушка
Если скажу, что забыл, как ее зовут,
Вы мне верьте ровно столько, сколько каждый из вас, уж точно верит
Разным мировым новостям
И каждый раз, когда я хочу открыть миру
Имя ее
Я себе тихо шепчу – молчи
А эта девушка, знаете, говорила
Когда я слушаю Бетховена, мне кажется что я хожу по волнам
У меня есть и скорлупа этой девушки
Ее горячая скорлупа
И игрушки я буду отливать в этой скорлупе
В Горячей скорлупе
И если кто меня спросит – сколько стоит?
Я себе тихо скажу: “ответь”
“Пустяк”, скажу, “всего-то стоит одну… прошедшую жизнь”
Так я все могу слепить
Это про таких как я говорят
Что у мальчика золотые руки
И каждый раз, когда я смотрю на эти руки
Мои Ладони мне говорят – “Что?”
И это вовсе не вопрос
А ответ на мой молчаливый взор
И каждый раз, я тоже смотрю на свои ладони так,
Как неопытный археолог
Разглядывает только что раскопанное
И говорю – “Да!”
И это – не ответ, а вопрос наизнанку
И руки мои кивают головой,
А голова моя машет рукой
И я понимаю, что я … не могу
(да и никто в этом мире не может)
Лишь одну вещь слепить
Ту, что называют истиной
Лишь она не лепится
Хоть и без конца, на протяжении веков
Стараются слепить
Именем божьим,
По велению владык,
Веревкой, что лишь проверяет свою прочность
На вереницах людей
Оружием, что расставляет точки
На человеческой груди
Так и лепят
На протяжении веков
Беспрестанно лепят то, что не лепится
Значит не может и разрушиться
Лепят.
А я чем хуже?
И решено…
Я тоже отныне буду лепить истину, и много!
И буду продавать,
Продавать везде,
Где разрешено и запрещено,
На перекрестках,
И у дверей магазинов,
На улицах,
И на пьедесталах памятников,
В книгах, да и с кафедры.
И когда меня спросят “Сколько стоит?”.
Отвечу уже не я, а та игрушечная девушка.
И назовет она ни что иное, как свою цену:
“Пустяк…” – скажет, –
“Всего-то стоит одну… прошедшую жизнь”
И я, сами понимаете, должен буду
Сильно разбогатеть на этой торговле,
И так я разбогатею,
Чтобы на билет хватило,
Послушаю Бетховена
И мне тоже будет казаться, что я хожу по волнам.
А весна или осень в это время за окном?
Не все ли равно? И какое мне дело?
Не все ли равно, и какое мне дело
Будет ли ветер шевелить деревья
Как в голове у человека шевелится ветвистая мысль
А днем с облачного или с безоблачного неба
Должна падать, или не падать
Цветная скорлупа звезд,
Которую коротко называют листьями.
И по дороге домой,
Если мне вдруг кто скажет – “Здравствуй!”
Я отвечу – “Сколько стоит?”
И если надо мной засмеются какие ни-будь девушки
Чьих имен я вовсе не знаю
Вместо ответа я скажу – “Нет у меня вашей скорлупы!”
И заволнуются они вокруг меня,
Люди любят разговаривать с теми,
Ккого они считают умалишенными,
И захотят узнать кто я и чем я живу.
Мои руки вновь мне скажут – “Молчи!”
Я и сам, сам себе скажу – “Молчи!”
Но мастер игрушек, из моих же уст, моими же устами,
Уже будет орать и восклицать
Интонацией старьевщика:
“Истину продаю!
Слепленную истину.”
Ես կարող էի ամեն տեղ լինել
Եվ ամեն տեղ էլ ես կարող էի ճչալ.
«Չե՛մ ուզում» և կամ «ուզում եմ»:
Բայց ես ամեն տեղ չեմ եղել բնավ
ՈՒ չեմ էլ լինում,
Իսկ ուր լինում եմ՝
Ես ինձ մտքիս մեջ ասում եմ. «Չասե՛ս»:
Ես ինձ մտքիս մեջ ասում եմ. «Չասե՛ս»
Եվ իմ չասածը թողնում ամենքին,
Որ նրանք հետո տնտղե՜ն-շոշափե՜ն:
ՈՒ երբ հասկանան,
Թե ինչ են իրենք տնտղել-շոշափել՝
Այլևս չասել չեմ կարողանա
ՈՒ կասեմ.
-Գիտե՞ք,
Վճռել եմ դառնալ խաղալիք սարքող
Եվ, հավատացե՜ք, իրո՛ք կդառնամ:
…Աշնան պաղ քամուց ծառերն են շարժվում,
Ինչպես որ մարդու գլխում շարժվում է
Միտքը ճյուղավոր,
Եվ ցերեկային ամպած երկնքից
Ներքև են թափվում
Աստղերի պաղ-պաղ կաղապարները,
Որ ավելի կարճ կոչվում են «տերև»:
Ես խաղալիքներ կձուլեմ այդ պաղ կաղապարներով:
Եվ ով ինձ հարցնի. «Ին՞չ արժի» ես ինձ
Լուռ կասեմ «Չասե՜ս»,
Իսկ ի պատասխան հարցնողի հարցի
Ես կասեմ. «Ողջո՛ւյն»:
Չգիտեմ, թե նա իմ մասին արդյոք ի՞նչ կմտածի,
Իսկ նույն այդ պահին չեմ կարողանա ես չմտածել,
Որ կար մի աղջիկ…
Եթե ես ասեմ, որ մոռացել եմ անունը նրա,
Ինձ հավատացեք այնքան, որքան որ
Յուրաքանչյուրդ է հաստատ հավատում
Աշխարհի տարբեր լրագրերին:
Եվ ամեն անգամ, երբ ես ուզում եմ
Աշխարհին հայտնել, ասում եմ «Չասե՛ս»:
Իսկ այդ աղջիկը, գիտե՞ք, ասում էր,
«Երբ Բեթհովեն եմ լսում՝ թվում է,
Թե ես քայլում եմ ծովի վրայով»…
Ես ունեմ նաև ճի՛շտ կաղապարը և այդ աղջըկա,
Տա՜ք կաղապարը:
ՈՒ խաղալիքներ ես պիտի ձուլեմ ա՛յդ կաղապարով,
Տա՜ք կաղապարով:
Եվ ով ինձ հարցնի. «Ի՞նչ արժի», ես ինձ
Լուռ կասեմ. «Ասա՛»:
«Դատա՜րկ բան,- կասեմ,-
Ընդամե՜նն արժի մի… անցած մի կյա՜նք»…
Այսպես՝ կարող եմ ամե՜ն բան սարքել.
Այդ իմպեսների մասին են ասում,
Թե մարդու տղան ոսկի ձեռք ունի:
Եվ ամեն անգամ
Երբ ես նայում եմ իմ այս ձեռքերին,
Իմ ձեռքերը միշտ ինձ ասում են. «Հը՞»,
Որ հարց չէ բնավ,
Այլ պատասխան է իմ լռին հարցին:
Իսկ ամեն անգամ
Ես էլ ձեռքերիս նայում եմ այնպես,
Ինչպես նոր պեղած իրին է նայում հնաբանն անփորձ,
Եվ ասում եմ. «Հա՛»:
Որ պատասխա՛ն չէ, այլ հարց է շրջված:
Եվ իմ ձեռքերը գլուխ թափ տալիս,
Իսկ իմ գլուխը ձեռքով է անում,
ՈՒ…հասկանում եմ, որ ես չե՜մ կարող
(Եվ աշխարհումըս ո՛չ ոք չի կարող)
Լոկ մի՛ բան սարքել՝
Ա՛յն միայն,
Ինչին ճշմարտություն են կոչել աշխարհում:
Լոկ ա՛յդ չի սարքվում,
Թեպետ և անվե՛րջ, դարե՜ր շարունակ
Ջանում են սարքել
Անունով աստծո՛ւ,
Տիրակալների հրամաններո՛վ,
Պարանո՛վ,
Որ լոկ իր պնդությունն է որոշում
Մարդկանց պարանոցներին.
Զենքո՛վ,
Որ մարդկանց կրծքերի վրա
ՈՒսուցանում է կետադըրություն:
Սարքո՜ւմ են այսպես:
Դարե՜ր շարունակ:
Անդուլ սարքում են ա՛յն, ինչ որ չի՜ սարքվում,
ՈՒրեմն նաև չի՛ կարող քանդվել:
Սարքո՜ւմ են:
Իսկ ես ումի՞ց եմ պակաս:
Եվ…վճռվա՜ծ է.
Ե՛ս էլ այսուհետ
Ճշմարտություն եմ սարքելու, և շա՜տ:
ՈՒ պիտի ծախե՛մ,
Ծախեմ ամենո՜ւր՝
ՈՒր կամենում են թե չեն կամենում.
Խաչմերուկներո՛ւմ
ՈՒ խանութների դռների՛ առջև,
Մայթերի՛ վրա
Եվ արձանների պատվանդանների՛ն,
Թե՛ գրքերի մեջ,
Թե՛ ամբիոններից:
ՈՒ երբ ինձ մարդիկ հարցնեն. «Ի՜նչ արժի»,
Կպատասխանեմ արդեն ո՛չ թե ես,
Այլ՝ այն խաղալիք աղջիկը:
Եվ նա կասի ոչ այլ ինչ,
Քան հենց իր գինը.
«Դատա՜րկ բան,- կասի,-
Ընդամե՜նն արժի ի…անցած մի կյա՜նք»…
…ՈՒ պիտի որ ես, ինքնե՛րդ էլ գիտեք,
Շա՜տ հարստանամ իմ առևտրով:
Եվ այնքա՛ն պիտի ես հարստանամ,
Որ…համերգի տոմս առնեմ ու…
…Գնամ Բեթհովեն լսեմ,
Եվ ինձ էլ թվա,
Թե ես քայլում եմ ծովի վրայով…
Իսկ թե այդ պահին
Գարո՞ւն թե աշուն կլինի դրսում,
Մի՞թե նույնը չէ: Եվ ի՜նչ բանն է իմ,
Մի՞թե նույնը չէ և ի՜նչ բանն է իմ,
Թե քամուց պիտի ծառերը շարժվե՞ն,
Ինչպես որ մարդու
Գլխում շարժվում է միտքը ճյուղավոր,
Եվ ցերեկային ամպա՞ծ թե չամպած
Երկնքից պիտի թափվե՞ն-չթափվեն
Գունեղ աստղերի պաղ կաղապարներ,
Որ կարճ կոչվում են «տերև»…
ՈՒ տուն գնալիս
Եթե ինձ հանկարծ մեկն ասի «Բա՛րև»,
Ես ի պատասխան կասեմ «Ի՞նչ արժի»:
Թե պատասխանիս վրա ծիծաղեն ինչ-որ աղջիկներ,
Որոնց անունը չգիտեմ իրոք,
Իբրև պատասխան ես կասեմ.
«Չունե՜մ ձեր կաղապարը»:
Եվ կխռնըվեն նրանք իմ շուրջը.
Մարդիկ սիրում են միշտ խոսեցնել նրանց,
ՈՒմ իրենք խելառ են հաշվում:
Եվ կկամենան իմանալ իմ ո՛վ կամ ի՛նչ լինելը:
Ձեռներըս նորի՛ց ինձ կասեն. «Չասե՜ս»:
Ես ի՛նքս էլ, ի՛նքս էլ ինձ կասեմ «Չասե՜ս»:
Սակայն խաղալիք սարքող վարպետը
Ի՛մ իսկ բերանից,
Ի՛մ իսկ բերանով
Արդեն կբոռա՜ ու կկըրկընի՛
Հնավաճառի ելևէջումով.
«Ճշմարտությո՜ւն եմ ծախում, սարքովի՛»…
_ու տենց _