#yeghishe-charents #charents #translation #armenian #armenian-poetry #sevak #stepan-zoryan #stepan-zorian #zorian

#եղիշե֊չարենց #չարենց #թարգմանութիւն #հայկական֊պոեզիա #պոեզիա #սեւակ #սթեփան֊զորյան #սթեփան֊զորեան #զորեան #գիրք #գրքեր #կարդալ################


@{Avatar Gary Hill ; therealgaryhill@joindiaspora.com} Ուր 11 Ապր 2014 01:32:15 AMT

e9df9505716b43d1

Armenian poets…

#Photo #Photography #Photographer #MyWork #LondonBookFair #EarlsCourt #Books #Publishing #Armenia #Poets

via @{imandes ; imandes@spyurk.am}


բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Invisible guests

Invisible guests - they come in quietude, Wrapped up in silence and speechless again. They arrive to live and silently depart; We neither open nor shut a door to them.

Well, they have no name, no shadow, no voice; Silently they come and silently they go, While we never learn in this doorless world The reason why they came, the reason why it’s so.

It’s only when some ubiquitous sandess Spreads out its wings to open a door That we begin to feel with a longing hear Someone has just left-to come back no more.

http://issuu.com/jassamvel/docs/charents4site

#yeghishe-charents #charents #translation #samvel-mkrtchian #poetry #armenian-poetry #art #english #armenian

#եղիշե֊չարենց #չարենց #թարգմանութիւն #անգլերէն #հայերէն #պոեզիա #հայկական֊պոեզիա #արուեստ ####################

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Պզտիկ կղզի մը ծովուն մէջ Օդանաւէն եթէ նայիս Այնքան մինակ կʼերեւայ որ Սիրել կʼուզես

Զահրատին նուիրուած դիմագրքի էջը

#Զահրատ #Zahrad #պոեզիա #գընալը֊կղզի #կղզի #ծով

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Для Бараташвили синева — исключительно в недоступных для бренного тела высотах, на самой вершине мироздания, Пастернаку — все равно где: в чистой надмирности или на грешной земле, скрывающей прах великого поэта. Бараташвили в своем стихотворении поднимается ввысь — с земли в небеса — и оттуда наблюдает за происходящим в тайной надежде, что его духовная составляющая, его сущность не будут забыты. Пастернак в переводе прочно стоит на земле, переводя свой взгляд с лазурных небес на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной пеленой инея и дыма, над которыми не властна никакая — даже Божественная — синева. Бараташвили создает почти духовное стихотворение, Пастернак — откровенно лирическое. … Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи. Пастернаковский текст — даже не переложение, не пересказ и не перевод по мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283

#ნიკოლოზ-ბარათაშვილი #ბარათაშვილი #პასტერნაკი #პოეზიის #պոեզիա #բարաթաշվիլի #թարգմանություն #պաստեռնակ #կապույտ

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)