պարզւում ա, «ջիգեար» բառը պարսկերէն ա։
պարսկերէն «ջիգեար» ( جیگر (jigar)) նշանակում ա լեարդ, բայց դա նաեւ ընկերական, ջերմ դիմելու ձեւ ա։
պարսկերէնում կայ سر (sar), որ նշանակում ա՝ գլուխ, իսկ կաթի սերն անուանում են سرشیر (sarshir) ոնց որ կաթի գլուխ, կամ կաթի վերեւ։
ստուգեցի, աճառեանի մօտ էլ կայ
սա արդէն արաբերէնից ա, ու նշանակում ա վատ տեղ, կամ ոչ նախանձելի տեղ, կամ դժոխք։
#հայերէն #պարսկերէն #արաբերէն
շատ հետաքրքիր զրոյց էր geminauts ջաբեր չաթում։
ուրեմն, մէկն ասում ա, միակ խնդիրը որ ունեցել ա պարսկերէնի հետ՝ windows 7֊ում էր, որի շարուածքը չունէր «կէս բացատը» (half space) որն օգտագործում են երբ պէտք ա երկու տառը իրար չկպնեն, բայց դա մի բառ ա, ու բացատ պէտք չի։
միւսն էլ կատակ ա անում, տեսնես ոնց ա էդ «կէս բացատը» մոնոսփէյս տառատեսակով։
ու առաջինը իրան կրկին բացատրում ա, որ ոչ մի տեղ չի զբաղեցնում, հարցն այն ա՝ կպնո՞ւմ են տառերը թէ չէ։
տարբերութիւնը՝ شهر ու شهر
երկու դէպքում էլ երեք նիշ են։
#պարսկերէն #շարուածք #ստեղնաշար
հոկտեմբեր 2016։
գիտէ՞ք որ ռուսերէն «ստական» բառը փոխառուել ա պարսկերէն «էսթեքան» բառից, որն իր հերթին փոխառուել ա անգլերէն՝ «east tea can»֊ից՝ այսպէս էին անգլիացիներն անուանում իրանական «կոնքերով» թէյի բաժակները։
#ռուսերէն #պարսկերէն #անգլերէն #լեզու #ծագումնաբանութիւն
Էջեր պարսիկների պայքարից ընդդէմ տրանսլիտի՝
http://www.blog.carti.ir/آموزش/
http://www.blog.carti.ir/پیامکهای-خود-را-فارسی-بنویسیم/
(այստեղ հեռախօսային օպերատորներից մէկը գրում է, թէ ինչպէս պարսկերէն և անգլերէն ԷսԷմԷս-ների արժէքները տարբեր են)
տրանսլիտի դէմ պայքարին նւիրուած էջ դիմագրքում։
ինչ է ֆինգլիշը՝ http://fa.wikipedia.org/wiki/فنگیلیش
(այս էջի անգլերէնն էլ կայ)
նկարն այստեղից։
@{Maro ; jrvezh@joindiaspora.com} ֊ի միջոցով։
#պարսկերէն #տրանսլիտ #ֆինգլիշ #լեզու #ստեղնաշար #գիր