Քաղաքագլուխ․ — Ի՞նչ կա քաղաքում։
Բանտապան․ — Խաղաղ է։ Սակայն գրում են։
Քաղաքագլուխ․ — Ի՞նչ։
Բանտապան․ — «Լ» տառը՝ պատերի վրա։ Դա նշանակում է՝ Լանցելոտ։
Քաղաքագլուխ․ — Անհեթեթությո՛ւն։ «Լ» տառը նշանակում է՝ լեցուն ենք քաղաքագլխի նկատմամբ սիրով։
Բանտապան․ — Հա՛։ Ուրեմն՝ չբանտարկե՞մ գրողներին։
Քաղաքագլուխ․ — Չէ, ինչո՞ւ։ Բանտարկի՛ր»։
(այս հատվածը թարգմանված է վաղուց, ու բնավ ոչ իմ կողմից)

#վիշապ #բանտապան #բուրգոմիստր #քաղաքագլուխ #զրույց #լանցելոտ #եվգենի֊շվարց #հակաուտոպիա #հեքիաթ #ազատություն #հայերեն #թարգմանություն #անկախություն #գրաֆիտի #քաղվածք #մեջբերում #գրականություն

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Կատու։ Աղաչում եմ ձեզ — նրան մարտի կանչեք։ Նա, իհարկե, կսպանի ձեզ, բայց մինչեւ բանը դրան հասնի, կարելի է երազել, օջախի առաջ փռված, այն մասին, ինչպես պատահաբար, կամ հրաշքով, կամ սենց, կամ նենց, եթե ոչ սրանով, ապա նրանով, գուցե եւ, ինչ֊որ մի կերպ, մեկ էլ տեսար, դուք էլ իրեն սպանեք։

աղբյուր

#վիշապ #կատու #լանցելոտ #եվգենի֊շվարց #հակաուտոպիա #հեքիաթ #ազատություն #հայերեն #թարգմանություն #անկախություն

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Для Бараташвили синева — исключительно в недоступных для бренного тела высотах, на самой вершине мироздания, Пастернаку — все равно где: в чистой надмирности или на грешной земле, скрывающей прах великого поэта. Бараташвили в своем стихотворении поднимается ввысь — с земли в небеса — и оттуда наблюдает за происходящим в тайной надежде, что его духовная составляющая, его сущность не будут забыты. Пастернак в переводе прочно стоит на земле, переводя свой взгляд с лазурных небес на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной пеленой инея и дыма, над которыми не властна никакая — даже Божественная — синева. Бараташвили создает почти духовное стихотворение, Пастернак — откровенно лирическое. … Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи. Пастернаковский текст — даже не переложение, не пересказ и не перевод по мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283

#ნიკოლოზ-ბარათაშვილი #ბარათაშვილი #პასტერნაკი #პოეზიის #պոեզիա #բարաթաշվիլի #թարգմանություն #պաստեռնակ #կապույտ

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

#փաստորեն, թարգմանչաց լաբը այսօրվիանից լայվ է։

ու դիմավում է Հերտա Մյուլերի կարեւոր ու արդիական տեքստով։

#թարգմանչաց #լաբ #հերտա֊մյուլեր #ազատություն #թարգմանություն #հայերեն

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

#փաստորեն #վիշապ ը մեր մոտ գնացել է #թատրոն ում։ #տեսնես գրքի #հայերեն #թարգմանություն ը կա՞։
նշել եմ https://spyurk.am/posts/21548 ու
https://spyurk.am/posts/21538

http://www.sostheatre.am/hy/performances/13.html դրամա 1 գործողությամբ
Տեւողություն1 ժամ 30 րոպե
Պրեմիերա 3 մարտի, 2009թ.
Պիեսը` #Եվգենի֊Շվարց ի
Նկարագրություն
#Վիշապը ծնվում է այնտեղ, որտեղ նրա համար պարարտ հող է ստեղծված: Եվ մարդկային հարմարվողականությունը բնազդաբար հուշում է. «Վիշապից ազատվելու միակ միջոցը սեփական Վիշապ ունենալն է»: Ու ինչ հերոս էլ հայտնվի, իրականում չի կարող սպանել նրան, եթե մարդիկ չսպանեն իրենց մեջ բուն դրած Վիշապին:
Ստեղծագործական կազմ
Ռեժիսոր - Կարեն Խաչատրյան

#dragon

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)