#վիշապ #բանտապան #բուրգոմիստր #քաղաքագլուխ #զրույց #լանցելոտ #եվգենի֊շվարց #հակաուտոպիա #հեքիաթ #ազատություն #հայերեն #թարգմանություն #անկախություն #գրաֆիտի #քաղվածք #մեջբերում #գրականություն

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

աղբյուր

#վիշապ #կատու #լանցելոտ #եվգենի֊շվարց #հակաուտոպիա #հեքիաթ #ազատություն #հայերեն #թարգմանություն #անկախություն

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Для Бараташвили синева — исключительно в недоступных для бренного тела высотах, на самой вершине мироздания, Пастернаку — все равно где: в чистой надмирности или на грешной земле, скрывающей прах великого поэта. Бараташвили в своем стихотворении поднимается ввысь — с земли в небеса — и оттуда наблюдает за происходящим в тайной надежде, что его духовная составляющая, его сущность не будут забыты. Пастернак в переводе прочно стоит на земле, переводя свой взгляд с лазурных небес на мертвое надгробие, плотно задрапированное двойной пеленой инея и дыма, над которыми не властна никакая — даже Божественная — синева. Бараташвили создает почти духовное стихотворение, Пастернак — откровенно лирическое. … Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи. Пастернаковский текст — даже не переложение, не пересказ и не перевод по мотивам оригинала. «Синий цвет» Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует.

http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283

#ნიკოლოზ-ბარათაშვილი #ბარათაშვილი #პასტერნაკი #პოეზიის #պոեզիա #բարաթաշվիլի #թարգմանություն #պաստեռնակ #կապույտ

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

#փաստորեն, թարգմանչաց լաբը այսօրվիանից լայվ է։

ու դիմավում է Հերտա Մյուլերի կարեւոր ու արդիական տեքստով։

#թարգմանչաց #լաբ #հերտա֊մյուլեր #ազատություն #թարգմանություն #հայերեն

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

#փաստորեն #վիշապ ը մեր մոտ գնացել է #թատրոն ում։ #տեսնես գրքի #հայերեն #թարգմանություն ը կա՞։
նշել եմ https://spyurk.am/posts/21548 ու
https://spyurk.am/posts/21538

http://www.sostheatre.am/hy/performances/13.html դրամա 1 գործողությամբ
Տեւողություն1 ժամ 30 րոպե
Պրեմիերա 3 մարտի, 2009թ.
Պիեսը` #Եվգենի֊Շվարց ի
Նկարագրություն
#Վիշապը ծնվում է այնտեղ, որտեղ նրա համար պարարտ հող է ստեղծված: Եվ մարդկային հարմարվողականությունը բնազդաբար հուշում է. «Վիշապից ազատվելու միակ միջոցը սեփական Վիշապ ունենալն է»: Ու ինչ հերոս էլ հայտնվի, իրականում չի կարող սպանել նրան, եթե մարդիկ չսպանեն իրենց մեջ բուն դրած Վիշապին:
Ստեղծագործական կազմ
Ռեժիսոր - Կարեն Խաչատրյան

#dragon

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)