e seme tempo la toki nasa pi sina li pini oko pini pi sina kama anpa tawa mi tempo lon ala e tempo pimeja li kama anpa. tempo lon ala e tempo suno li kama anpa. e seme tempo la oko pini pi sina li lukin tawa mi kon - mi kama sona: pimeja anu suno - ni li lon ala. ni li lukin lape… pimeja li lon ala, suno li lon ala. seli li lon ala, lete li lon ala. lon kon pi lukin ala, lon sewi pi mi mute lon luka selo pi waso pi lukin ala. luka selo pi waso li tawa lili…

https://github.com/norayr/salens_lon_toki_pona/blob/master/waso

#waso #toki_pona #charents #translation #poetry

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Finding the Original Azerbaijan, or Aran

Ara Ghazarians talks to CivilNet about his English translation of Dr Enayatollah Reza’s book “Azerbaijan and Aran” that explains how political motivations, historic ties and and ethnic connections lie behind the use, or abuse, of the names Azerbaijan and Aran on two historic territories in the Caucasus and Iran — the Republic of Azerbaijan and the province of Azerbaijan in the Islamic Republic of Iran.

https://www.youtube.com/watch?v=hKalUVotH_Y http://civilnet.am/ara-ghazarians-azerbaijan-and-or-aran/

#conflict #Azerbaijan #Aran #Caucasian-Albania #Iran #Armenia #Caucasus #history #geography #ethnography #archeology #translation #English #Enayatollah-Reza #Ara-Ghazarians #civilnet #azeri #azari #research #book #history-abuse #naming #politics #Turkey #expansionism #motives #absurdity #pan-turkism #fake #books #study #education

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

#yeghishe-charents #charents #translation #armenian #armenian-poetry #sevak #stepan-zoryan #stepan-zorian #zorian

#եղիշե֊չարենց #չարենց #թարգմանութիւն #հայկական֊պոեզիա #պոեզիա #սեւակ #սթեփան֊զորյան #սթեփան֊զորեան #զորեան #գիրք #գրքեր #կարդալ################


@{Avatar Gary Hill ; therealgaryhill@joindiaspora.com} Ուր 11 Ապր 2014 01:32:15 AMT

e9df9505716b43d1

Armenian poets…

#Photo #Photography #Photographer #MyWork #LondonBookFair #EarlsCourt #Books #Publishing #Armenia #Poets

via @{imandes ; imandes@spyurk.am}


բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

Invisible guests

Invisible guests - they come in quietude, Wrapped up in silence and speechless again. They arrive to live and silently depart; We neither open nor shut a door to them.

Well, they have no name, no shadow, no voice; Silently they come and silently they go, While we never learn in this doorless world The reason why they came, the reason why it’s so.

It’s only when some ubiquitous sandess Spreads out its wings to open a door That we begin to feel with a longing hear Someone has just left-to come back no more.

http://issuu.com/jassamvel/docs/charents4site

#yeghishe-charents #charents #translation #samvel-mkrtchian #poetry #armenian-poetry #art #english #armenian

#եղիշե֊չարենց #չարենց #թարգմանութիւն #անգլերէն #հայերէն #պոեզիա #հայկական֊պոեզիա #արուեստ ####################

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

don’t feed the #gooks says this in #russian #Translation - I kept the style and mistakes, I cannot write such an illiterate text, I mean even I cannot write such an illiterate and senseless text in English, while it’s not my language, and this guy managed to do it in his native Russian:

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)