I’d like to share with you a short poem, by Charents. I did translate it, of course not good, but whatever. I did not find any other translation. It’s called

==The invisible bird==

When your sob ceased You sat near me with dimmed eyes The false and dark evening came down And we looked with the extinct eyes To my sad, fallen, gathered up soul, Suddenly I understood, that the light and dark Both do not exist, both are the dream… Neither the dark have been, nor the light. Neither fire, nor snow. Only in the mist, on the our soul, Spread the wings some invisible bird, And those wings were shivering.

#charents #poetry

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)

պիտակներ՝ charents  poetry