2021-03-06-1590783

նախկինում չէի սիրում լատիներէն որեւէ տառ օգտագործել տեքստերիս մէջ։ իսկ նախորդ տեքստում, օրինակ, ֆիլմի անունը չեմ թարգմանել։ չէի անում, զի գիտէի որ հայկական գրական աւանդոյթներում նման բան չկայ, ու դա վիքիպեդիայում էլ ա այդպէս՝ գրւում ա հայատառ «բիթլզ», ոչ լատինատառ, ինչպէս ռուսերէն վիքիում։ իսկ ազդուել եմ ճապոնացիներից, ում գրառումները նայելիս, բնականաբար բան չեմ հասկանում, բայց անգլերէն բառեր տեսնելով պատկերացում եմ ունենում թէ ինչի մասին ա։

ու մտածում եմ՝ լաւ, գուցէ վատ չի որ չհասկացողը պատկերացում կազմի երբեմն։ լաւ լուծումը՝ լաւ թարգմանիչներն են, իհարկէ։

բնօրինակ ծմակուտում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)