թարգմանութեան մէջ մոլորուած

Մի օր Մարին֊Միխալովնան տուեց կատուին թիւնոս։ ընդամէնը հում թունաձկան մի կտորիկ, որ ուրախացնի կենդանուն։ Այդ պահից աշխարհը կատուի համար այլեւս նոյնը չէր։

Նման բան նա երբեք չէր փորձել։ Եւ իր նախնիները չէին փորձել։ Ու կատուն նոյնիսկ չէր կարող պատկերացնել, որ նման հաճոյք լինում է։

Այդ դէպքից յետոյ նա կորցրեց հանգստութիւնն ու կամքը, եւ ապրում էր թիւնոսից՝ թիւնոս։ Պարզուեց, որ թիւնոսը որոշ կատուների համար՝ ինչպէս հերոինը՝ մարդու։ Խեղճ կենդանին օրերով միայն թիւնոսի մասին էր մտածում, րոպէներ հաշւում նախաճաշի եւ ընթրիքի միջեւ, ու գռմռում, հաչում ինչպէս բուլդոգ, եթէ թիւնոս ժամանակին չէին տալիս։

Ի վերջոյ մենք որոշեցինք, որ կատուն թիւնոսից կախուած է ու երջանիկ չէ, ու պէտք է նրան այդ կախուածութիւնից ազատել։ Ես կարդացի մի քանի յօդուած կատուական ֆորումներում եւ գտայ մի, բաւական հանգամանալից գրառում, ուր հեղինակն ասում էր, որ իրենք «decided to go cold turkey», որպէսզի, ուրեմն, կատուին թիւնոսից հետ սովորեցնել։

Լաւ, հնդկահաւ, — ապա հնդկահաւ։ Մենք առանք հնդկահաւի կրծքամիս։ ՄՄ֊ն այն խորովեց եւ սառեցրեց։ Ստացուեց այնքան համով եւ դիետիկ, որ նոյնիսկ ինձ դուր եկաւ։ Առաջարկեցինք կատուին, նա էլ շատ հաւանեց, մրմռալով կերաւ։ Այդպէս կամաց փոխարինեցինք թիւնոսը դիետիկ հնդկահաւով ու մի երկու շաբաթուայ մէջ հանեցինք կատուին աւերիչ կախուածութիւնից։

Իսկ մի տարի անց ես իմացայ, որ «to go cold turkey» — դա անգլերէն դարձուածք է, որը նշանակում է՝ կախուածութեան կտրուկ հատում։ Այսինքն, պարզապէս հաւաքել կամքն ու որոշել այլեւս չծխել, կամ խմել ինչ֊որ բան եւ նշանակում է «to go cold turkey»։ Փռուֆ՝ http://www.dictionary.com/browse/cold-turkey

այստեղից, ռուսերէն։

#կատու #անգլերէն #ռուսերէն #թիւնոս #հնդկահաւ

բնօրինակ սփիւռքում(եւ մեկնաբանութիւննե՞ր)