Toki Pona Translation of Monty Python and the Holy Grail
Scene 1: Swallows Scene 2: Bring out Your Dead Scene 3: Anarcho-Syndicalist Peasant Scene 4: The Black Knight Scene 5: Witch Trials Scene 6: Camelot Dance Scene 7: God Scene Scene 8: French Knight Scene 9: Murder on Horseback Scene 10: Tale of Sir Robin: 3-Headed Knight Scene 11: Tale of Sir Galahad: Castle Anthrax Scene 12: Crazy Bridge Keeper in Mysterious Hut |
Scene 13: The Knights Who Say Ni Scene 14: Herbert Can't Leave the Room Scene 15: Arrow Hits Concorde Scene 16: Lancelot Rescues Herbert Scene 17: Herbert's Going to Tell Scene 18: Roger the Shrubber Scene 19: The Knights Who Say Ni, Part 2 Scene 20: Tim the Enchanter Scene 21: Killer Rabbit Scene 22: Kyre Banorg Scene 23: Bridge of Death Scene 24: French Knight, Part 2 |
Scene 1
[wind]
[kon li kama e kalama.]
[clop clop]
[sina kute e kalama pi soweli tawa.]
ARTHUR: Whoa there!
jan Asa: a!
[clop clop]
[sina kute e kalama pi soweli tawa.]
GUARD #1: Halt! Who goes there?
jan utala pi nanpa wan: o awen! jan seme li lon?
ARTHUR: It is I, Arthur, son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot.
jan Asa: mi jan Asa. mi jan lili pi jan Utepentakon. mi kama tan ma Kamela.
King of the Britons, defeator of the Saxons, sovereign of all England!
mi jan lawa Briton. mi anpa e jan Saxon. mi jan lawa suli!
GUARD #1: Pull the other one!
jan utala pi nanpa wan: mi wile lukin e jan ante.
ARTHUR: I am. And this my trusty servant Patsy.
jan Asa: ni li jan Pesi. ona li pali tawa mi.
We have ridden the length and breadth of the land in search of knights who will join me in my court of Camelot.
mi mute li tawa ma Kamela li wile e ni: jan utala pona li kama.
I must speak with your lord and master.
mi wile toki tawa jan lawa sina.
GUARD #1: What, ridden on a horse?
jan utala pi nanpa wan: sina kama ala kama kepeken soweli?
ARTHUR: Yes!
jan Asa: kama.
GUARD #1: You're using coconuts!
jan utala pi nanpa wan: sina kepeken e selo kili!
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
GUARD #1: You've got two empty halves of coconut and you're bangin' 'em together.
jan utala pi nanpa wan: sina jo e seli kili tu. sina kama e kalama kepeken ona.
ARTHUR: So? We have ridden since the snows of winter covered this land, through the kingdom of Mercea, through--
jan Asa: ni li suli tan seme? tenpo mute la mi tawa. mi tawa ma Mesija li tawa--
GUARD #1: Where'd you get the coconut?
jan utala pi nanpa wan: kili ni li kama tan seme?
ARTHUR: We found them.
jan Asa: mi mute li lukin e ona li kama jo e ona.
GUARD #1: Found them? In Mercea? The coconut's tropical!
jan utala pi nanpa wan: kili ni li lon ma Mesija? kili ni li awen lon ma seli.
ARTHUR: What do you mean?
jan Asa: sina toki e seme?
GUARD #1: Well, this is a temperate zone.
jan utala pi nanpa wan: ma ni li lete.
ARTHUR: The swallow may fly south with the sun or the house martin or the plumber may seek warmer climes in winter
jan Asa: waso li tawa ma mute.
yet these are not strangers to our land.
taso waso ni li kama tawa ma ni.
GUARD #1: Are you suggesting coconuts migrate?
jan utala pi nanpa wan: sina toki ala toki e ni?: kili li ken tawa.
ARTHUR: Not at all, they could be carried.
jan Asa: toki ala. ijo li ken tawa e ona.
GUARD #1: What -- a swallow carrying a coconut?
jan utala pi nanpa wan: sina toki ala toki e ni: waso li ken tawa e kili.
ARTHUR: It could grip it by the husk!
jan Asa: ona li ken kepeken e selo.
GUARD #1: It's not a question of where he grips it! It's a simple question of weight ratios!
jan utala pi nanpa wan: ni li nasa!
A five ounce bird could not carry a 1 pound coconut.
waso lili li ken ala tawa e kili suli.
ARTHUR: Well, it doesn't matter.
jan Asa: ni li lili.
Will you go and tell your master that Arthur from the Court of Camelot is here?
o tawa jan lawa sina. o toki e ni tawa sina: jan Asa li lon.
GUARD #1: Listen, in order to maintain air-speed velocity, a swallow needs to beat its wings 43 times every second, right?
jan utala pi nanpa wan: waso li wile tawa lon kon la ona li pali mute.
ARTHUR: Please!
jan Asa: o tawa!
GUARD #1: Am I right?
jan utala pi nanpa wan: mi toki ala toki e lon?
ARTHUR: I'm not interested!
jan Asa: ni li lili tawa mi.
GUARD #2: It could be carried by an African swallow!
jan utala pi nanpa tu: waso pi ma Apika li ken tawa e ona!
GUARD #1: Oh, yeah, an African swallow maybe, but not a European swallow, that's my point.
jan utala pi nanpa wan: waso pi ma Apika li ken tawa e ona. waso pi ma Elopa li ken ala.
GUARD #2: Oh, yeah, I agree with that...
jan utala pi nanpa tu: a. sina toki e lon...
ARTHUR: Will you ask your master if he wants to join my court at Camelot?!
jan Asa: o toki tawa jan lawa sina!
GUARD #1: But then of course African swallows are not migratory.
jan utala pi nanpa wan: waso pi ma Apika li tawa ala ma ante.
GUARD #2: Oh, yeah...
jan utala pi nanpa tu: a. ni li lon.
GUARD #1: So they couldn't bring a coconut back anyway...
jan utala pi nanpa wan: ona li kama ala e kili tawa ma Elopa.
[clop clop]
[sina kute e kalama pi soweli tawa.]
GUARD #2: Wait a minute -- supposing two swallows carried it together?
jan utala pi nanpa tu: a! ken la waso tu li ken tawa e ona.
GUARD #1: No, they'd have to have it on a line.
jan utala pi nanpa wan: ona li wile kepeken e linja.
GUARD #2: Well, simple! They'd just use a strand of creeper!
jan utala pi nanpa tu: ona li ken kama jo e linja tan kili.
GUARD #1: What, held under the dorsal guiding feathers?
jan utala pi nanpa wan: ona li awen e linja kepeken luka ona anu seme?
GUARD #2: Well, why not?
jan utala pi nanpa wan: ona li ken awen e ona kepeken luka.
Scene 2
MORTICIAN: Bring out your dead! Bring out your dead!
[clang] Bring out your dead!
[clang] Bring out your dead!
[clang] Bring out your dead!
[clang] Bring out your dead!
jan pali: o pana e sijelo moli!
CUSTOMER: Here's one -- nine pence.
jan: mi jo e sijelo. o jo e mani.
DEAD PERSON: I'm not dead!
jan moli: mi moli ala.
MORTICIAN: What?
jan pali: sina toki e seme?
CUSTOMER: Nothing -- here's your nine pence.
jan: mi toki ala. o jo e mani.
DEAD PERSON: I'm not dead!
jan moli: mi moli ala.
MORTICIAN: Here -- he says he's not dead!
jan pali: ona li moli ala!
CUSTOMER: Yes, he is.
jan: ona li moli kin.
DEAD PERSON: I'm not!
jan moli: mi moli ala!
MORTICIAN: He isn't.
jan pali: ona li moli ala.
CUSTOMER: Well, he will be soon, he's very ill.
jan: a. tenpo kama lili la ona li moli. sijelo ona li pakala.
DEAD PERSON: I'm getting better!
jan moli: mi kama pona!
CUSTOMER: No, you're not -- you'll be stone dead in a moment.
jan: sina pona ala. tenpo kama lili la sina moli.
MORTICIAN: Oh, I can't take him like that -- it's against
regulations.
jan pali: mi ken ala jo e ona. ona li moli ala.
DEAD PERSON: I don't want to go in the cart!
jan moli: mi wile ala tawa tomo tawa!
CUSTOMER: Oh, don't be such a baby.
jan: sina nasa.
MORTICIAN: I can't take him...
jan pali: mi ken ala jo e ona...
DEAD PERSON: I feel fine!
jan moli: mi pona!
CUSTOMER: Oh, do us a favor...
jan: a. mi wile mute e ni: sina jo e ona.
MORTICIAN: I can't.
jan pali: mi ken ala.
CUSTOMER: Well, can you hang around a couple of minutes? He
won't be long.
jan: sina ken ala ken awen? tenpo kama lili la ona li moli.
MORTICIAN: Naaah, I got to go on to Robinson's -- they've lost
nine today.
jan pali: ken ala. mi wile tawa tomo pi jan Lapensan. jan mute li moli lon tomo ni.
CUSTOMER: Well, when is your next round?
jan: tenpo seme la sina kama sin?
MORTICIAN: Thursday.
jan pali: tenpo suli la mi weka.
DEAD PERSON: I think I'll go for a walk.
jan moli: mi wile tawa.
CUSTOMER: You're not fooling anyone y'know.
jan: jan ali li sona e ni: tenpo kama lili la sina moli.
Look, isn't there something you can do?
sina ken pali e seme?
DEAD PERSON: I feel happy... I feel happy.
jan moli: mi pilin pona... mi pilin pona.
[whop]
[jan pali li pakala e jan moli.]
CUSTOMER: Ah, thanks very much.
jan: a. pona.
MORTICIAN: Not at all. See you on Thursday.
jan pali: ni li lili. mi tawa.
CUSTOMER: Right.
jan: pona.
[clop clop]
[sina kute e kalama pi soweli tawa.]
MORTICIAN: Who's that then?
jan pali: ni li jan seme?
CUSTOMER: I don't know.
jan: mi sona ala.
MORTICIAN: Must be a king.
jan pali: ona li jan lawa.
CUSTOMER: Why?
jan: sina toki e ni tan seme?
MORTICIAN: He hasn't got sh*t all over him.
jan pali: ko jaki li lon ala len ona.
Scene 3
[clop clop]
[sina kute e kalama pi soweli tawa.]
ARTHUR: Old woman!
jan Asa: meli suli o a!
DENNIS: Man!
jan Teni: mi mije!
ARTHUR: Man, sorry. What knight lives in that castle over there?
jan Asa: a! jan seme li lon tomo ni?
DENNIS: I'm thirty seven.
jan Teni: mi lili.
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
DENNIS: I'm thirty seven -- I'm not old!
jan Teni: mi lili. mi suli ala.
ARTHUR: Well, I can't just call you 'Man'.
jan Asa: mi ken ala toki e ni tawa sina: "jan o!"
DENNIS: Well, you could say 'Dennis'.
jan Teni: sina ken toki e ni: "jan Teni o!"
ARTHUR: Well, I didn't know you were called 'Dennis.'
jan Asa: mi sona ala e ni: nimi sina li Teni.
DENNIS: Well, you didn't bother to find out, did you?
jan Teni: sina toki ala e ni tawa mi: nimi sina li seme?
ARTHUR: I did say sorry about the 'old woman,' but from the
behind you looked--
jan Asa: mi toki e ni: sina meli suli. taso--
DENNIS: What I object to is you automatically treat me like an
inferior!
jan Teni: ni li ike tawa mi: sina wile anpa e mi!
ARTHUR: Well, I AM king...
jan Asa: mi jan lawa.
DENNIS: Oh king, eh, very nice. An' how'd you get that, eh?
jan Teni: sina jan lawa. a. sina lawa tan seme?
By exploitin' the workers
sina kepeken e jan pali!
by 'angin' on to our outdated imperialist dogma which perpetuates the economic an' social differences in our society!
sina kama e ni: nasin ike li lon.
If there's ever going to be any progress--
sina wile kama e pona la--
WOMAN: Dennis, there's some lovely filth down here. Oh -- how d'you do?
meli: jan Teni o, jaki pona li lon. a. toki.
ARTHUR: How do you do, good lady. I am Arthur, King of the Britons.
jan Asa: toki. mi jan Asa. mi lawa e jan Briton.
Who's castle is that?
jan seme li jo e tomo ni?
WOMAN: King of the who?
meli: sina lawa e jan seme?
ARTHUR: The Britons.
jan Asa: mi lawa e jan Briton.
WOMAN: Who are the Britons?
meli: jan Briton li seme?
ARTHUR: Well, we all are. we're all Britons and I am your king.
jan Asa: mi ali li jan Briton. mi lawa e sina.
WOMAN: I didn't know we had a king.
meli: mi sona ala e ni: jan lawa li lon.
I thought we were an autonomous collective.
mi pilin e ni: kulupu li lawa e jan ali.
DENNIS: You're fooling yourself. We're living in a dictatorship. A self-perpetuating autocracy in which the working classes--
jan Teni: ni li nasa. jan mani li kepeken e jan pali.
WOMAN: Oh there you go, bringing class into it again.
meli: a. toki sina li nasa.
DENNIS: That's what it's all about if only people would--
jan Teni: a! jan li--
ARTHUR: Please, please good people. I am in haste. Who lives in that castle?
jan Asa: a. a. mi wile tawa. jan seme li awen lon tomo ni?
WOMAN: No one lives there.
meli: jan ala li awen lon ona.
ARTHUR: Then who is your lord?
jan Asa: jan seme li lawa e sina?
WOMAN: We don't have a lord.
meli: mi mute li jo ala e jan lawa.
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
DENNIS: I told you. We're an anarcho-syndicalist commune. We take it in turns to act as a sort of executive officer for the week.
jan Teni: a. kulupu li lawa e mi mute.
ARTHUR: Yes.
jan Asa: a.
DENNIS: But all the decisions of that officer have to be ratified at a special biweekly meeting.
jan Teni: lawa kulupu li ike la jan li ken ante e ona.
ARTHUR: Yes, I see.
jan Asa: a. pona.
DENNIS: By a simple majority in the case of purely internal affairs,--
jan Teni: jan mute lili li ken ante e ijo pi ma ni.
ARTHUR: Be quiet!
jan Asa: o toki ala!
DENNIS: --but by a two-thirds majority in the case of more--
jan Teni: taso sina wile ante e ijo suli la sina--
ARTHUR: Be quiet! I order you to be quiet!
jan Asa: o toki ala! mi jan lawa. o toki ala!
WOMAN: Order, eh -- who does he think he is?
meli: a a a. sina nasa.
ARTHUR: I am your king!
jan Asa: mi jan lawa sina!
WOMAN: Well, I didn't vote for you.
meli: mi wile ala e ni: sina lawa e mi.
ARTHUR: You don't vote for kings.
jan Asa: wile sina li lili.
WOMAN: Well, 'ow did you become king then?
meli: sina lawa tan seme?
ARTHUR: The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, held aloft Excalibur from the bosom of the water
jan Asa: meli pona li pana e ilo moli suli tan telo.
signifying by Divine Providence that I, Arthur, was to carry Excalibur.
jan sewi Jawe li wile e ni: jan Asa li jo e ilo moli ni.
That is why I am your king!
mi lawa e sina tan ni!
DENNIS: Listen -- strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government.
jan Teni: a. meli telo nasa li lawa ala e jan.
Supreme executive power derives from a mandate from the masses, not from some farcical aquatic ceremony.
wile jan li suli. telo li lili.
ARTHUR: Be quiet!
jan Asa: o toki ala!
DENNIS: Well you can't expect to wield supreme executive power just 'cause some watery tart threw a sword at you!
jan Teni: meli telo nasa li pana e ilo moli tawa sina. ni li kama ala e ni: sina jan lawa.
ARTHUR: Shut up!
jan Asa: o toki ala!
DENNIS: I mean, if I went around sayin' I was an empereror just
because some moistened bint had lobbed a scimitar at me they'd
put me away!
jan Teni: mi nasa sama sina la jan li pana e mi tawa tomo nasa.
ARTHUR: Shut up! Will you shut up!
jan Asa: o toki ala! o toki ala!
DENNIS: Ah, now we see the violence inherent in the system.
jan Teni: a. jan lawa li utala e jan pali.
ARTHUR: Shut up!
jan Asa: o toki ala!
DENNIS: Oh! Come and see the violence inherent in the system!
HELP! HELP! I'm being repressed!
jan Teni: a! o kama! o lukin e ni: jan lawa li anpa e jan pali! a! a! jan li anpa e mi!
ARTHUR: Bloody peasant!
jan Asa: jan pali nasa a!
DENNIS: Oh, what a give away. Did you hear that, did you hear that, eh? That's what I'm on about.
jan Teni: a! sina kute ala kute e ni?
Did you see him repressing me? You saw it, didn't you?
ona li wile anpa e mi. sina lukin e ni anu seme?
Scene 4
[battle sounds]
[sina kute e kalama utala.]
[Black Knight defeats another knight.]
[jan utala pimeja li anpa e jan utala ike.]
ARTHUR: You fight with the strength of many men, Sir knight.
jan Asa: sina wawa mute.
I am Arthur, King of the Britons.
mi jan Asa. mi lawa e jan Briton.
[pause]
[jan Asa li awen.]
ARTHUR: I seek the finest and the bravest knights in the land to join me in my Court of Camelot.
jan Asa: mi tawa ma Kamela li wile e ni: jan utala pona li kama.
[pause]
[jan Asa li awen.]
ARTHUR: You have proved yourself worthy; will you join me?
jan Asa: sina utala pona. sina wile ala wile kama?
[pause]
[jan utala pimeja li toki ala.]
ARTHUR: You make me sad. So be it. Come, Patsy.
jan Asa: ni li ike. jan Pesi o kama.
BLACK KNIGHT: None shall pass.
jan utala pimeja: sina ken ala tawa kepeken nasin ni.
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
BLACK KNIGHT: None shall pass.
jan utala pimeja: sina ken ala tawa kepeken nasin ni.
ARTHUR: I have no quarrel with you, good Sir knight,
jan Asa: sina pona tawa mi.
but I must cross this bridge.
taso mi wile kepeken e nasin ni.
BLACK KNIGHT: Then you shall die.
jan utala pimeja: sina moli tan ni.
ARTHUR: I command you as King of the Britons to stand aside!
jan Asa: mi lawa e jan Briton. o tawa weka!
BLACK KNIGHT: I move for no man.
jan utala pimeja: wile jan li lili tawa mi.
ARTHUR: So be it!
jan Asa: pona!
[ARTHUR chops the BLACK KNIGHT's left arm off.]
[jan Asa li weka e luka wan pi jan utala pimeja.]
ARTHUR: Now stand aside, worthy adversary.
jan Asa: jan utala pona o tawa weka.
BLACK KNIGHT: 'Tis but a scratch.
jan utala pimeja: sina pakala lili e mi.
ARTHUR: A scratch? Your arm's off!
jan Asa: a? luka sina li weka!
BLACK KNIGHT: No, it isn't.
jan utala pimeja: ona li weka ala.
ARTHUR: Well, what's that then?
jan Asa: luka sina li lon anpa!
BLACK KNIGHT: I've had worse.
jan utala pimeja: ni li lili.
ARTHUR: You liar!
jan Asa: sina toki ala e lon!
BLACK KNIGHT: Come on you pansy!
jan utala pimeja: o kama!
[ARTHUR chops the BLACK KNIGHT's right arm off]
[jan Asa li weka e luka ante pi jan utala pimeja.]
ARTHUR: Victory is mine!
jan Asa: mi sewi!
ARTHUR: We thank thee Lord, that in thy merc-
jan Asa: jan sewi Jawe o, sina pona tan--
[Black Knight kicks Arthur in the head while he is praying.]
[jan Asa li toki tawa jan sewi la jan utala pimeja li utala e ona.]
BLACK KNIGHT: Come on then.
jan utala pimeja: o utala.
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
BLACK KNIGHT: Have at you!
jan utala pimeja: mi wile utala!
ARTHUR: You are indeed brave, Sir knight, but the fight is mine.
jan Asa: sina utala pona. taso mi anpa e sina.
BLACK KNIGHT: Oh, had enough, eh?
jan utala pimeja: a. sina pilin ike. a a a.
ARTHUR: Look, you stupid bast*rd, you've got no arms left.
jan Asa: jan nasa o lukin. sina jo ala e luka.
BLACK KNIGHT: Yes I have.
jan utala pimeja: mi jo.
ARTHUR: Look!
jan Asa: o lukin!
BLACK KNIGHT: Just a flesh wound.
jan utala pimeja: ni li pakala lili taso.
[Headbutts Arthur in the chest]
[jan utala pimeja li utala e jan Asa kepeken lawa ona.]
ARTHUR: Look, stop that.
jan Asa: o pini utala e mi.
BLACK KNIGHT: Chicken! Chicken!
jan utala pimeja: sina pilin ike! sina pilin ike!
ARTHUR: Look, I'll have your leg. Right!
jan Asa: mi ken weka e noka sina!
[whop]
[jan Asa li weka e noka wan pi jan utala pimeja.]
BLACK KNIGHT: Right, I'll do you for that!
jan utala pimeja: a! mi pakala e sina tan ni!
ARTHUR: You'll what?
jan Arthur: sina pakala e seme?
BLACK KNIGHT: Come 'ere!
jan utala pimeja: o kama!
ARTHUR: What are you going to do, bleed on me?
jan Asa: sina pana ala pana e telo sijelo loje tawa mi?
BLACK KNIGHT: I'm invincible!
jan utala pimeja: sina ken ala pakala e mi!
ARTHUR: You're a loony.
jan Asa: sina nasa.
BLACK KNIGHT: The Black Knight always triumphs! Have at you!
jan utala pimeja: jan utala pimeja li sewi! o utala!
BLACK KNIGHT: Come on then.
jan utala pimeja: o utala.
[ARTHUR chops the BLACK KNIGHT's other leg off]
[jan Asa li weka e noka ante pi jan utala pimeja.]
BLACK KNIGHT: All right; we'll call it a draw.
jan utala pimeja: pona. mi tu li sewi.
ARTHUR: Come, Patsy.
jan Asa: jan Pesi o kama.
BLACK KNIGHT: Oh, oh, I see, running away then.
jan utala pimeja: a. a. mi sona. sina tawa weka.
You yellow bast*rds! Come back here and take what's coming to you.
sina pilin e ni: mi ken anpa e sina. o kama tawa mi!
I'll bite your legs off!
mi ken moku e noka sina!
Scene 5
CROWD: A witch! A witch! A witch! We've got a witch! A witch!
kulupu: jan ike a! jan ike pi nasin sewi ante a! mi mute li jo e jan ike pi nasin sewi ante! jan ike a!
VILLAGER #1: We have found a witch, might we burn her?
jan pi nanpa wan: mi mute li jo e jan ike. mi mute li ken ala ken seli e ona?
CROWD: Burn her! Burn!
kulupu: o seli e ona! o seli!
BEDEVERE: How do you know she is a witch?
jan Petewi: ken la ona li jan pona.
VILLAGER #2: She looks like one.
jan pi nanpa tu: ona li lukin sama jan ike!
BEDEVERE: Bring her forward.
jan Petewi: o pana e ona.
WITCH: I'm not a witch. I'm not a witch.
jan ike: mi pona. mi jan pi nasin sewi Kolisu.
BEDEVERE: But you are dressed as one.
jan Petewi: taso sina jo e len pi jan ike.
WITCH: They dressed me up like this.
jan ike: ona li pana e len ni tawa mi.
CROWD: No, we didn't -- no.
kulupu: mi mute li pana ala e len ni.
WITCH: And this isn't my nose, it's a false one.
jan ike: ni li nena mi ala. ona li pana e ona tawa mi.
BEDEVERE: Well?
jan Petewi: sina pana ala pana e ona?
VILLAGER #1: Well, we did do the nose.
jan pi nanpa wan: mi mute li pana e nena.
BEDEVERE: The nose?
jan Petewi: a.
VILLAGER #1: And the hat -- but she is a witch!
jan pi nanpa wan: mi mute li pana kin e len lawa. taso ona li jan ike!
CROWD: Burn her! Witch! Witch! Burn her!
kulupu: o seli e ona! jan ike a! jan ike pi nasin sewi ante a! o seli e ona!
BEDEVERE: Did you dress her up like this?
jan Petewi: sina pana ala pana e len ni tawa ona?
CROWD: No, no... no ... yes. Yes, yes, a bit, a bit.
kulupu: pana ala. pana ala. ... pana. pana. mi mute li pana lili e len ni tawa ona.
VILLAGER #1: She has got a wart.
jan pi nanpa wan: ona li jo e nena lili pi ike lukin.
BEDEVERE: What makes you think she is a witch?
jan Petewi: ona li ike tan seme?
VILLAGER #3: Well, she turned me into a newt.
jan pi nanpa tu wan: ona li kama e ni: mi akesi!
BEDEVERE: A newt?
jan Petewi: sina akesi anu seme?
VILLAGER #3: I got better.
jan pi nanpa tu wan: mi kama pona.
VILLAGER #2: Burn her anyway!
jan pi nanpa tu: o seli e ona!
CROWD: Burn! Burn her!
kulupu: o seli! o seli e ona!
BEDEVERE: Quiet, quiet. Quiet! There are ways of telling whether
she is a witch.
jan Petewi: o toki ala. o toki ala! ken la jan ni li pona. ona li ike la mi ken sona.
CROWD: Are there? What are they?
kulupu: a. pona. o pana e sona.
BEDEVERE: Tell me, what do you do with witches?
jan Petewi: sina pali e seme tawa jan ike pi nasin sewi ante?
VILLAGER #2: Burn!
jan pi nanpa tu: o seli!
CROWD: Burn, burn them up!
kulupu: o seli e ona!
BEDEVERE: And what do you burn apart from witches?
jan Petewi: sina seli e ijo ante seme?
VILLAGER #1: More witches!
jan pi nanpa wan: sina seli e jan ike sin!
VILLAGER #2: Wood!
jan pi nanpa tu: sina seli e kasi!
BEDEVERE: So, why do witches burn?
jan Petewi: jan ike li seli tan seme?
[pause]
[jan li awen li toki ala.]
VILLAGER #3: B--... 'cause they're made of wood...?
jan pi nanpa tu wan: ona li seli tan ni: ona li kasi.
BEDEVERE: Good!
jan Petewi: pona!
CROWD: Oh yeah, yeah...
kulupu: a. mi sona. pona.
BEDEVERE: So, how do we tell whether she is made of wood?
jan Petewi: ken la jan ike ni li kasi. sina wile sona la sina pali e seme?
VILLAGER #1: Build a bridge out of her.
jan pi nanpa wan: sina ken pali e nasin sewi kepeken ona.
BEDEVERE: Aah, but can you not also build bridges out of stone?
jan Petewi: a. taso sina ken pali kin e nasin sewi kepeken kiwen.
VILLAGER #2: Oh, yeah.
jan pi nanpa tu: a. pona.
BEDEVERE: Does wood sink in water?
jan Petewi: kasi li tawa ala tawa anpa telo?
VILLAGER #1: No, no.
jan pi nanpa wan: tawa ala.
VILLAGER #2: It floats! It floats!
jan pi nanpa tu: ona li awen lon sewi telo!
VILLAGER #1: Throw her into the pond!
jan pi nanpa wan: o pana e ona tawa telo!
CROWD: The pond!
kulupu: telo a!
BEDEVERE: What also floats in water?
jan Petewi: seme li awen kin lon sewi telo?
VILLAGER #1: Bread!
jan pi nanpa wan: moku li awen!
VILLAGER #2: Apples!
jan pi nanpa tu: kili li awen!
VILLAGER #3: Very small rocks!
jan pi nanpa tu wan: kiwen lili li awen!
VILLAGER #1: Cider!
jan pi nanpa wan: telo kili li awen!
VILLAGER #2: Great gravy!
jan pi nanpa tu: moku telo li awen!
VILLAGER #1: Cherries!
jan pi nanpa wan: kili li awen!
VILLAGER #2: Mud!
jan pi nanpa tu: ma telo li awen!
VILLAGER #3: Churches -- churches!
jan pi nanpa tu wan: tomo pi nasin sewi li awen!
VILLAGER #2: Lead -- lead!
jan pi nanpa tu: kiwen li awen!
ARTHUR: A duck.
jan Asa: waso li awen lon sewi telo.
CROWD: Oooh.
kulupu: a.
BEDEVERE: Exactly! So, logically...,
jan Petewi: pona! mi mute li sona e ni: ...
VILLAGER #1: If... she.. weighs the same as a duck, she's made of
wood.
jan pi nanpa wan: ona li suli sama waso la ona li kasi.
BEDEVERE: And therefore--?
jan Petewi: pona. sina sona e seme sin?
VILLAGER #1: A witch!
jan pi nanpa wan: ona li jan ike!
CROWD: A witch!
kulupu: jan ike a!
BEDEVERE: We shall use my largest scales!
jan Petewi: mi mute o tawa ilo.
BEDEVERE: Right, remove the supports!
jan Petewi: o weka e ijo ni!
[whop]
[creak]
CROWD: A witch! A witch!
kulupu: jan ike a! jan ike pi nasin sewi ante a!
WITCH: It's a fair cop.
jan ike: ni li nasa.
CROWD: Burn her! Burn!
kulupu: o seli e ona! o seli!
BEDEVERE: Who are you who are so wise in the ways of science?
jan Petewi: sina sona e ijo mute. sina jan seme?
ARTHUR: I am Arthur, King of the Britons.
jan Asa: mi jan Asa. mi lawa e jan Briton.
BEDEVERE: My liege!
jan Petewi: jan lawa mi a!
ARTHUR: Good Sir knight, will you come with me to Camelot, and join us at the Round Table?
jan Asa: jan utala pona o, mi tawa ma Kamela. sina wile ala wile kama?
BEDEVERE: My liege! I would be honored.
jan Petewi: mi wile mute!
ARTHUR: What is your name?
jan Asa: nimi sina li seme?
BEDEVERE: Bedevere, my leige.
jan Petewi: nimi mi li Petewi.
ARTHUR: Then I dub you Sir Bedevere, Knight of the Round Table.
jan Asa: sina jan utala Petewi pona!
[Narrative Interlude]
NARRATOR: The wise Sir Bedevere was the first to join King Arthur's knights, but other illustrious names were soon to follow:
jan Petewi en jan lawa Asa li tawa ma Kamela. jan sin li tawa kin.
Sir Launcelot the Brave;
jan Lansela li tawa.
Sir Galahad the Pure;
jan Kalaja li tawa.
and Sir Robin the Not-quite-so-brave-as-Sir-Launcelot
jan Lapen li tawa. taso jan Lapen li utala ike li pilin ike.
who had nearly fought the Dragon of Agnor, who had nearly stood up to the vicious Chicken of Bristol
waso suli en akesi suli li anpa e ona.
and who had personally wet himself at the Battle of Badon Hill;
tenpo utala la jan Lapen li pana e telo jelo tawa len ona.
and the aptly named Sir Not-appearing-in-this-film.
jan sin wan li tawa jan Asa. taso ona li lon ala sitelen tawa ni.
Together they formed a band whose names and deeds were to be retold throughout the centuries, the Knights of the Round Table.
jan ni li jan utala pona.
Scene 6
BEDEVERE: And that, my liege, is how we know the Earth to be banana-shaped.
jan Petewi: jan lawa mi o, ma ni li lukin sama kili suli.
ARTHUR: This new learning amazes me, Sir Bedevere.
jan Asa: jan Petewi o, sona ni li pona.
Explain again how sheeps' bladders may be employed to prevent earthquakes.
mi wile kama e ni kepeken soweli: ma li tawa ala. o pana e sona ni.
BEDEVERE: Oh, certainly, sir.
jan Petewi: pona.
LAUNCELOT: Look, my liege!
jan Lansela: jan lawa mi o lukin!
ARTHUR: Camelot!
jan Asa: ma Kamela a!
GALAHAD: Camelot!
jan Kalaja: ma Kamela a!
LAUNCELOT: Camelot!
jan Lansela: ma Kamela a!
PATSY: It's only a model.
jan Pesi: ona li sitelen taso.
ARTHUR: Shhh! Knights, I bid you welcome to your new home. Let
us ride... to Camelot.
jan Asa: o toki ala! jan utala pona o tawa ma Kamela!
[singing]
[jan li toki musi.]
We're knights of the round table
mi mute li jan utala pona.
We dance when e'er we're able
mi mute li tawa musi.
We do routines and parlour scenes
mi mute li pali musi.
With footwork impecc-Able.
mi mute li tawa musi ike.
We dine well here in Camelot
moku pi ma Kamela li pona.
We eat ham and jam and spam a lot
mi moku e ijo mute.
We're knights of the Round Table
mi mute li jan utala pona.
Our shows are for-mid-able
pali musi pi mi mute li ike.
Oh many times we're given rhymes
mi mute li toki musi.
That are quite unsing-able
taso toki musi ni li ike.
We not so fat in Camelot
jan pi ma Kamela li lili.
We sing from the diaphragm a lot
mi mute li toki musi ike.
Oh we're tough and able
mi mute li wawa.
Quite indefatigable
mi mute li wawa mute.
Between our quests we [something]
mi mute li musi
And impersonate Clark Gable
li pali sama jan Clark Gable.
It's a bit too loud in Camelot
kalama musi li lon ma Kamela.
I have to push the pram a lot.
mi tawa mute e tomo tawa pi jan lili.
ARTHUR: Well, on second thought, let's not go to Camelot -- it is a silly place.
jan Asa: mi mute o tawa ala ma Kamela. ona li nasa.
Scene 7
GOD: Arthur! Arthur, King of the Britons!
jan sewi Jawe: jan Asa o! jan lawa pi jan Briton o!
Oh, don't grovel!
o anpa ala!
If there's one thing I can't stand, it's people groveling.
jan li tawa anpa. ni li ike tawa mi.
ARTHUR: Sorry--
jan Asa: mi pakala.
GOD: And don't apologize.
jan sewi Jawe: o toki ala e ni: "mi pakala."
Every time I try to talk to someone it's "sorry this" and "forgive me that" and "I'm not worthy".
mi kute mute e toki ni. mi wile ala kute e ona.
What are you doing now!?
sina pali e seme?
ARTHUR: I'm averting my eyes, oh Lord.
jan Asa: jan sewi o, mi wile ala lukin e sina.
GOD: Well, don't.
jan sewi Jawe: sina ken lukin e mi.
It's like those miserable Psalms. They're so depressing. Now knock it off!
toki musi ni li kama e pilin ike. o kute!
ARTHUR: Yes, Lord.
jan Asa: pona.
GOD: Right! Arthur, King of the Britons -- your Knights of the Round Table shall have a task to make them an example in these dark times.
jan sewi Jawe: jan lawa Asa o, mi wile e ni: jan utala pona sina li pali e ijo.
ARTHUR: Good idea, oh Lord!
jan Asa: wile ni li pona!
GOD: 'Course it's a good idea! Behold!
jan sewi Jawe: ona li pona kin! o lukin!
Arthur, this is the Holy Grail.
jan Asa o, ni li poki sewi.
Look well, Arthur,
jan Asa o lukin pona.
for it is your sacred task to seek this Grail. That is your purpose, Arthur -- the Quest for the Holy Grail.
sina wile jo e poki sewi ni. jan Asa o jo e poki sewi.
ARTHUR: A blessing!
jan Asa: pona mute!
LAUNCELOT: A blessing from the Lord!
jan Lansela: jan sewi Jawe li pona!
GALAHAD: God be praised!
jan Kalaja: jan sewi Jawe o a!
Scene 8
[clop clop]
[sina kute e kalama pi soweli tawa.]
ARTHUR: Halt! Hallo! Hallo!
jan Asa: o awen! toki! toki!
GUARD: 'Allo! Who is zis?
jan utala Kanse: toki! jan seme li lon?
[jan utala Kanse li toki sama jan Kanse.]
ARTHUR: It is King Arthur, and these are the Knights of the Round Table.
jan Asa: mi jan Asa. ni li jan utala pona mi.
Who's castle is this?
jan seme li jo e tomo ni?
GUARD: This is the castle of my master, Guido Wommer!
jan utala Kanse: ni li tomo pi jan Kitojoma. ona li jan lawa mi.
ARTHUR: Go and tell your master that we have been charged by God with a sacred quest.
jan Asa: o toki e ni tawa jan lawa sina: jan sewi Jawe li kepeken e mi mute.
If he will give us food and shelter for the night he can join us in our quest for the Holy Grail.
mi mute li tawa poki sewi. jan lawa sina li pana e moku la ona li ken kama.
GUARD: Well, I'll ask him, but I don't think he'll be very keen...
jan utala Kanse: mi ken toki e ni tawa ona. taso ni li lili tawa ona.
Uh, he's already got one, you see?
ona li jo e poki sewi.
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
GALAHAD: He says they've already got one!
jan Kalaja: ona li jo e poki sewi!
ARTHUR: Are you sure he's got one?
jan Asa: sina toki ala toki e lon?
GUARD: Oh, yes, it's very nice-a (I told him we already got one)
jan utala Kanse: toki. ona li pona mute. (mi toki e ni tawa ona: mi mute li jo e poki sewi. a a a.)
ARTHUR: Well, um, can we come up and have a look?
jan Asa: mi mute li ken ala ken lukin e ona?
GUARD: Of course not! You are English types-a!
jan utala Kanse: ken ala! sina jan Inli!
ARTHUR: Well, what are you then?
jan Asa: sina kama tan ma seme?
GUARD: I'm French! Why do think I have this outrageous accent, you silly king!
jan utala Kanse: mi jan Kanse. mi toki sama jan Kanse!
GALAHAD: What are you doing in England?
jan Kalaja: sina lon ma Inli tan seme?
GUARD: Mind your own business!
jan utala Kanse: mi wile ala toki e ni tawa sina.
ARTHUR: If you will not show us the Grail, we shall take your castle by force!
jan Asa: mi mute li wile lukin e poki sewi! mi mute li ken utala e sina!
GUARD: You don't frighten us, English pig-dogs!
jan utala Kanse: jan Inli nasa o, sina kama ala e pilin ike tawa mi.
Go and boil your bottoms, sons of a silly person.
jan lili pi jan nasa o seli e monsi sina.
I blow my nose at you, so-called Arthur-king, you and all your silly English kaniggets. Thppppt!
mi pana e jaki tawa sina tan nena kon mi. a!
GALAHAD: What a strange person.
jan Kalaja: jan ni li nasa.
ARTHUR: Now look here, my good man!
jan Asa: o kute e toki mi!
GUARD: I don't want to talk to you no more, you empty-headed animal food trough water!
jan utala Kanse: jan jaki nasa o, mi wile ala toki tawa sina!
I fart in your general direction!
mi pana e kon jaki tawa sina!
Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!
mama sina li soweli li pana e kon pi kili moli jaki!
GALAHAD: Is there someone else up there we could talk to?
jan Kalaja: jan sin li lon ala lon tomo sina?
GUARD: No, now go away or I shall taunt you a second time-a!
jan utala Kanse: lon ala. sina tawa ala weka la mi ken kama e ni: sina pilin ike.
ARTHUR: Now, this is your last chance. I've been more than reasonable.
jan Asa: o open e lupa. mi wile ala pakala e sina.
GUARD: Fetch-e la vache.
jan utala Kanse: o kama e la vache.
GUARD: Fetch-e la vache!
jan utala: o kama e la vache!
[moo!]
[mu!]
ARTHUR: If you do not agree to my commands, then I shall--
jan Asa: sina open ala e lupa la mi--
[twong]
[jan utala Kanse li pana e soweli.]
[mooooooo]
[mu]
ARTHUR: Jesus Christ!
jan Asa: jan Kolisu a!
Right! Charge!
o utala e tomo!
ALL: Charge!
jan utala pi jan Asa: o utala!
[jan li utala.]
GUARD: Ah, this one is for your mother!
jan utala Kanse: a. mama sina li ike tawa mi.
ALL: Run away!
jan utala pi jan Asa: mi mute o weka!
GUARD: Thpppt!
jan utala Kanse: a a a!
[jan utala pi jan Asa li tawa weka.]
LAUNCELOT: Fiends! I'll tear them apart!
jan Lansela: jan Kanse ike o a! mi ken pakala e ona!
ARTHUR: No no, no.
jan Asa: mi mute li ken ala anpa e ona.
BEDEVERE: Sir! I have a plan, sir.
jan Petewi: o kute! mi ken anpa e ona. mi sona e nasin.
[later]
[tenpo li pini]
MUTTERING GUARDS: ce labon a bunny do wha? un codoo?
jan utala Kanse: ce labon a soweli? seme li kama? un codoo?
MUTTERING GUARDS: a present! oh, un codoo. oui oui hurry! wha-? let's go!
jan utala Kanse: ijo pana a! a. un codoo. oui oui. o kama! seme li kama? mi mute o tawa.
ARTHUR: What happens now?
jan Asa: mi mute li wile pali e seme?
BEDEVERE: Well, now, uh, Launcelot, Galahad, and I, wait until nightfall,
jan Petewi: jan Lansela en jan Kalaja en mi li awen lon tomo suli.
and then leap out of the rabbit, taking the French by surprise -- not only by surprise, but totally unarmed!
mi mute li kama tan tomo suli ni. mi mute li ken moli e jan Kanse!
ARTHUR: Who leaps out?
jan Asa: jan seme li tawa tan tomo?
BEDEVERE: Uh, Launcelot, Galahad, and I. Uh, leap out of the rabbit, uh and uh....
jan Petewi: a. jan Lansela en jan Kalaja en mi li tawa tan tomo. a. a...
ARTHUR: Oh....
jan Asa: a...
BEDEVERE: Oh.... Um, l-look, if we built this large wooden badger--
jan Petewi: a... a. mi mute li ken pali e tomo sin li ken--
ALL: Run away! Run away! Run away! Run away!
jan utala pi jan Asa: o tawa weka! o tawa weka! o tawa weka!
[splat]
[tomo li kama anpa li moli e jan utala wan.]
GUARDS: Oh, haw haw haw.
jan utala Kanse: a a a!
Scene 9
Pictures for Schools, take 8.
sitelen tawa ni li tawa tomo sona.
DIRECTOR: Action!
jan lawa: o pali!
HISTORIAN: Defeat at the castle seems to have utterly disheartened King Arthur.
jan sona: anpa ona li ike mute tawa jan Asa.
The ferocity of the French taunting took him completely by surprise,
jan Kanse li toki e ike tawa ona.
and Arthur became convinced that a new strategy was required if the quest for the Holy Grail were to be brought to a successful conclusion.
jan Asa li wile jo e poki sewi la ona li wile pali e ijo sin.
Arthur, having consulted his closest knights, decided that they should separate, and search for the Grail individually. Now, this is what they did--
jan Asa li toki tawa jan utala ona. ali li pilin e ni: jan li wile tu li wile tawa ma ante. ona li--
[An unknown knight rides in and stabs the historian.]
[jan utala li moli e jan sona.]
WOMAN: Greg!
jan: jan Ke o a!
Scene 10
NARRATOR: The Tale of Sir Robin....
jan toki: jan Lapen li tawa....
So each of the knights went their separate ways.
jan utala ali li tu li tawa ma ante.
Sir Robin rode north, through the dark forest of Ewing, accompanied by his favorite minstrels.
jan Lapen li tawa ma kasi. jan pi toki musi li toki musi tawa ona.
MINSTREL (singing):
jan pi toki musi:
Bravely bold Sir Robin, rode forth from Camelot.
jan Lapen pona li tawa tan ma Kamela.
He was not afraid to die, o Brave Sir Robin.
moli li lili tawa jan Lapen.
He was not at all afraid to be killed in nasty ways.
pakala mute en moli li lili tawa ona.
Brave, brave, brave, brave Sir Robin!
jan Lapen pona o a!
He was not in the least bit scared to be mashed into a pulp,
jan li ken lili e sijelo pi jan Lapen. ni li lili!
Or to have his eyes gouged out, and his elbows broken.
jan li ken weka e oko ona li ken pakala mute e luka ona.
To have his kneecaps split, and his body burned away,
jan li ken tu e noka ona li ken seli e ona.
And his limbs all hacked and mangled, brave Sir Robin!
jan li ken pakala mute mute e luka ona e noka ona. jan Lapen li pona!
His head smashed in and his heart cut out,
jan li ken lili e lawa ona li ken weka e insa ona.
And his liver removed and his bowels unplugged,
jan li ken weka e ijo insa ona ali!
And his nostrils ripped and his bottom burned off,
jan li pakala e sinpin ona li ken seli e monsi ona.
And his peni--
jan li ken pakala e sike mije ona li ken--
ROBIN: That's -- that's, uh, that's enough music for now, lads.
jan Lapen: a. o toki ala musi.
ROBIN: Looks like there's dirty work afoot.
jan Lapen: ma ni li ike.
DENNIS: Anarcho-syndicalism is a way of preserving freedom.
jan Teni: lawa kulupu li kama e ni: jan li pilin pona.
WOMAN: Oh, Dennis, forget about freedom. Now I've dropped my mud.
meli: jan Teni o, pilin pona li lili. jaki mi li weka.
ALL HEADS: Halt! Who art thou?
jan pi lawa mute: o awen! sina jan seme?
MINSTREL (singing): He is brave Sir Robin, brave Sir Robin, who--
jan pi toki musi: ona li jan Lapen li--
ROBIN: Shut up! Um, n-n-nobody really, I'm j-just um, just passing through.
jan Lapen: o toki ala! m-m-m-mi lili. mi tawa ma ante.
ALL HEADS: What do you want?
jan pi lawa mute: sina wile e seme?
MINSTREL (singing): To fight, and--
jan pi toki musi: ona li wile utala li--
ROBIN: Shut up! Um, oo, n-nothing, nothing really -- I, uh, j-j-ust to um, just to p-pass through good Sir knight.
jan Lapen: o toki ala! mi wile e ala tan sina. mi wile tawa ma ante.
ALL HEADS: I'm afraid not!
jan pi lawa mute: sina ken ala tawa kepeken nasin ni.
ROBIN: Ah. W-well, actually I am a Knight of the Round Table.
jan Lapen: a. mi jan utala pi jan Asa.
ALL HEADS: You're a Knight of the Round Table?
jan pi lawa mute: sina kama ala kama tan Asa.
ROBIN: I am.
jan Lapen: kama.
LEFT HEAD: In that case I shall have to kill you.
lawa: mi wile moli e sina tan ni.
MIDDLE HEAD: Shall I?
lawa: mi wile moli e ona.
RIGHT HEAD: Oh, I don't think so.
lawa: sina ken ala moli e ona.
MIDDLE HEAD: Well, what do I think?
lawa: mi wile pali e seme?
LEFT HEAD: I think kill him.
lawa: mi mute o moli e ona.
RIGHT HEAD: Well let's be nice to him.
lawa: mi mute o pona tawa ona.
MIDDLE HEAD: Oh shut up.
lawa: o toki ala.
LEFT HEAD: Perhaps-
lawa: ken la--
MIDDLE HEAD: And you.
lawa: o toki ala.
LEFT HEAD: Oh quick get the sword out. I want to cut his head off!
lawa: o pana e ilo moli tawa mi. mi wile weka e lawa ona!
RIGHT HEAD: Oh, cut your own head off!
lawa: o weka e lawa sina.
MIDDLE HEAD: Yes, do us all a favor!
lawa: a! o weka e lawa sina. ni li pona tawa mi.
LEFT HEAD: What?
lawa: sina toki e seme?
RIGHT HEAD: Yapping on all the time.
lawa: sina toki mute mute.
MIDDLE HEAD: You're lucky, you're not next to him.
lawa: sina lon ala poka ona.
LEFT HEAD: What do you mean?
lawa: sina toki e seme?
MIDDLE HEAD: You snore.
lawa: tenpo lape la sina kalama.
LEFT HEAD: Oh I don't -- anyway, you've got bad breath.
lawa: mi kalama ala. sina jo e kon jaki.
MIDDLE HEAD: Well its only because you don't brush my teeth.
lawa: sina telo ala e ijo uta walo mi.
RIGHT HEAD: Oh stop bitching and let's go have tea.
lawa: o utala toki ala. mi mute o moku e telo.
LEFT HEAD: All right all right all right we'll kill him first
and then have tea and biscuits.
lawa: pona. pona. pona. ona li moli la mi mute li moku.
MIDDLE HEAD: Yes.
lawa: pona.
RIGHT HEAD: Oh, but not biscuits.
lawa: mi wile e moku ante.
LEFT HEAD: All right all right not biscuits, but lets kill him
anyway.
lawa: pona. taso mi mute o moli e ona.
ALL HEADS: Right!
jan pi lawa mute: pona!
LEFT HEAD: He buggered off.
lawa: ona li tawa weka.
RIGHT HEAD: So he has, he's scarpered.
lawa: a. ona li tawa weka.
MINSTREL (singing): Brave Sir Robin ran away
jan pi toki musi: jan utala Lapen li tawa weka!
ROBIN: No!
jan Lapen: mi tawa ala weka!
MINSTREL (singing): Bravely ran away away
jan pi toki musi: ona li tawa weka sama jan utala pona
ROBIN: I didn't!
jan Lapen: mi tawa ala weka!
MINSTREL (singing): When danger reared its ugly head,
He bravely turned his tail and fled
jan pi toki musi: jan ike li wile utala la jan Lapen li tawa weka.
ROBIN: No!
jan Lapen: mi tawa ala weka!
MINSTREL (singing): Yes Brave Sir Robin turned about
jan pi toki musi: jan Lapen li tawa weka.
ROBIN: I didn't!
jan Lapen: mi tawa ala weka!
MINSTREL (singing): And gallantly he chickened out
Bravely taking to his feet
jan pi toki musi: ona li tawa weka sama jan lili.
ROBIN: I never did!
jan Lapen: mi tawa ala weka!
MINSTREL (singing): He beat a very brave retreat
jan pi toki musi: ona li tawa weka sama jan utala pona.
ROBIN: Oh, lie!
jan Lapen: sina toki e lon ala!
MINSTREL (singing): Bravest of the brave Sir Robin
jan pi toki musi: jan ike li kama ala e pilin ike tawa jan Lapen.
ROBIN: I never!
jan Lapen: mi tawa ala weka!
Scene 11
NARRATOR: The Tale of Sir Galahad
jan sona: jan Kalaja li tawa.
GALAHAD: Open the door! Open the door!
jan Kalaja: o open e lupa! o open e lupa!
GALAHAD: In the name of King Arthur, open the door!
jan Kalaja: mi kama tan jan lawa Asa. o open e lupa!
ALL: Hello!
meli ali: toki!
ZOOT: Welcome gentle Sir knight, welcome to the Castle Anthrax.
jan Su: jan utala pona o, toki. ni li tomo Enle.
GALAHAD: The Castle Anthrax?
jan Kalaja: nimi ona li Enle anu seme?
ZOOT: Yes... oh, it's not a very good name is it?
jan Su: nimi "Enle" li ike.
Oh! but we are nice and we shall attend to your every, every need!
a! taso mi mute li pona li ken pana e ijo tawa sina!
GALAHAD: You are the keepers of the Holy Grail?
jan Kalaja: sina jo ala jo e poki sewi?
ZOOT: The what?
jan Su: sina toki e seme?
GALAHAD: The Grail -- it is here?
jan Kalaja: poki sewi li lon ala lon?
ZOOT: Oh, but you are tired, and you must rest awhile. Midget!
Crepper!
jan Su: a. sina wile lape. jan Mise o! jan Kepa o!
MIDGET and CREPPER: Yes, oh Zoot!
jan Mise en jan Kepa: jan Su o, sina wile e seme?
ZOOT: Prepare a bed for our guest.
jan Su: jan ni li wile e supa lape.
MIDGET and CREPPER: Oh thank you thank you thank you--
jan Mise en jan Kepa: a. pona. pona. pona.
ZOOT: Away away vile peasents! The beds here are warm and soft
- -- and very, very big.
jan Su: o tawa weka! supa lape pi tomo ni li pona pilin li suli mute.
GALAHAD: Well, look, I-I-uh--
jan Kalaja: a. mi... a--
ZOOT: What is your name, handsome knight?
jan Su: nimi sina li seme?
GALAHAD: Sir Galahad... the Chaste.
jan Kalaja: mi jan Kalaja... pi unpa ala.
ZOOT: Mine is Zoot... just Zoot. Oh, but come!
jan Su: nimi mi li Su. ona li Su taso. o kama!
GALAHAD: Look, please! In God's name, show me the Grail!
jan Kalaja: a! mi wile mute lukin e poki sewi!
ZOOT: Oh, you have suffered much! You are delirious!
jan Su: a! sina pakala mute. sina nasa tan ni.
GALAHAD: L-look, I have seen it! It is here, in the--
jan Kalaja: o kute! mi lukin e ona. ona li lon tomo ni!
ZOOT: Sir Galahad! You would not be so ungallant as to refuse
our hospitality.
jan Su: jan Kalaja o! mi mute li wile pona tawa sina. o kama.
GALAHAD: Well, I-I-uh--
jan Kalaja: a. mi--
ZOOT: Oh, I am afraid our life must seem very dull and quiet compared to yours.
jan Su: mi sona e ni: nasin pi mi mute li musi ala tawa sina.
We are but eight score young blondes and brunettes, all between sixteen and nineteen and a half, cut off in this castle with no one to protect us!
mi mute li meli pi unpa lukin mute li awen lon tomo ni.
Oh, it is a lonely life --
nasin ni li musi ala.
bathing, dressing, undressing, making exciting underwear....
mi mute li telo li jo e len li weka e len li pali e len anpa pi unpa lukin.
We are just not used to handsome knights.
jan utala pona pi pona lukin li kama ala tawa tomo ni.
Nay, nay, come, come, you may lie here.
o lape lon supa lape ni.
Oh, but you are wounded!
sina pakala! a!
GALAHAD: No, no -- i-it's nothing!
jan Kalaja: mi pakala lili taso.
ZOOT: Oh, but you must see the doctors immediately! No, no, please, lie down.
jan Su: jan pi pona sijelo li ken pona e sina. o lape.
PIGLET: Ah. What seems to be the trouble?
jan Pile: a. seme li pakala?
GALAHAD: They're doctors?!
jan Kalaja: ona li jan ala pi pona sijelo!
ZOOT: Uh, they've had a basic medical training, yes.
jan Su: a. ona li ken pona lili e sijelo.
GALAHAD: B-but--
jan Kalaja: taso--
ZOOT: Oh, come come, you must try to rest!
jan Su: sina wile lape!
Doctor Piglet, Doctor Winston, practice your art.
jan Pile en jan Wintan o pona e ona.
PIGLET: Try to relax.
jan Pile: o lape.
GALAHAD: Are you sure that's necessary?
jan Kalaja: o pilin ala e ni.
PIGLET: We must examine you.
jan Pile: mi mute li wile lukin e pakala sina.
GALAHAD: There's nothing wrong with that!
jan Kalaja: ni li pakala ala.
PIGLET: Please -- we are doctors.
jan Pile: mi mute li jan pi pona sijelo.
GALAHAD: Get off the bed! I am sworn to chastity!
jan Kalaja: o tawa weka! mi wile ala unpa!
PIGLET: Back to your bed!
jan Pile: o tawa supa lape!
GALAHAD: Torment me no longer! I have seen the Grail!
jan Kalaja: o pona tawa mi! mi lukin e poki sewi!
PIGLET: There's no grail here.
jan Pile: poki sewi li lon ala ni.
GALAHAD: I have seen it, I have seen it. I have seen--
jan Kalaja: mi lukin e ona. mi lukin e ona. mi lukin--
GIRLS: Hello.
meli: toki.
GALAHAD: Oh--
jan Kala: a--
VARIOUS GIRLS: Hello. Hello. Hello. Hello. Hello. Hello. Hello. Hello. Hello. Hello. Hello.
Hello.
meli: toki. toki. toki.
GALAHAD: Zoot!
jan Kalaja: jan Su o!
DINGO: No, I am Zoot's identical twin sister, Dingo.
jan Sinko: mi lukin sama jan Su. nimi mi li Sinko.
GALAHAD: Oh, well, excuse me, I--
jan Kalaja: a. mi--
DINGO: Where are you going?
jan Sinko: sina tawa seme?
GALAHAD: I seek the Grail! I have seen it, here in this castle!
jan Kalaja: mi wile e poki sewi! mi lukin e ona! ona li lon tomo ni!
DINGO: No! Oh, no! Bad, bad Zoot!
jan Sinko: ike! jan Su li ike mute!
GALAHAD: What is it?
jan Kalaja: seme li kama?
DINGO: Oh, wicked, bad, naughty Zoot!
jan Sinko: jan Su li ike mute!
She has been setting alight to our beacon, which, I just remembered, is grail-shaped.
mi mute li jo e suno suli. ona li lukin sama poki sewi.
It's not the first time we've had this problem.
jan mute li pilin e ni: suno li poki sewi.
GALAHAD: It's not the real Grail?
jan Kalaja: ona li poki sewi ala. ike!
DINGO: Oh, wicked, bad, naughty, evil Zoot!
jan Sinko: jan Su li ike mute!
Oh, she is a naughty person, and she must pay the penalty.
ona li ike. sina wile pakala e ona tan ni.
And here in Castle Anthrax, we have but one punishment for setting alight the grail-shaped beacon.
jan Su li kepeken e suno ni. mi mute o pali e ni tawa jan Su:
You must tie her down on a bed and spank her!
jan Su li awen lon supa lape. sina ken pilin wawa e monsi ona!
GIRLS: A spanking! A spanking!
meli: sina ken pilin e monsi ona!
DINGO: You must spank her well.
jan Sinko: o pilin wawa e ona.
And after you have spanked her, you may deal with her as you like.
ni li pini la sina ken pali e ijo ante tawa ona.
And then, spank me.
mi wile e ni: sina pilin wawa e monsi mi.
VARIOUS GIRLS: And spank me. And me. And me.
meli: o pilin wawa e monsi mi e monsi mi e monsi mi.
DINGO: Yes, yes, you must give us all a good spanking!
jan Sinko: pona. pona. o pilin wawa e monsi ali!
GIRLS: A spanking! A spanking!
meli: o pilin wawa e monsi ali!
DINGO: And after the spanking, the oral sex.
jan Sinko: mi mute li wile pilin e palisa sina kepeken uta.
GIRLS: Oral sex! Oral sex!
meli: mi mute li ken pilin e palisa sina kepeken uta!
GALAHAD: Well, I could stay a BIT longer.
jan Kalaja: a. tenpo lili la mi ken awen.
LAUNCELOT: Sir Galahad!
jan Lansela: jan Kalaja o!
GALAHAD: Oh, hello.
jan Kalaja: a. toki.
LAUNCELOT: Quick!
jan Lansela: o kama!
GALAHAD: What?
jan Kalaja: sina toki e seme?
LAUNCELOT: Quick!
jan Lansela: o kama!
GALAHAD: Why?
jan Kalaja: mi wile weka tan seme?
LAUNCELOT: You're in great peril!
jan Lansela: meli ni li ike!
ZOOT: No he isn't.
jan Su: mi mute li pona.
LAUNCELOT: Silence, foul temptress!
jan Lansela: jan ike o toki ala!
GALAHAD: Now look, it's not important.
jan Kalaja: ni li lili.
LAUNCELOT: Quick! Come on and we'll cover your escape!
jan Lansela: o kama! mi awen e meli. o tawa.
GALAHAD: Look, I'm fine!
jan Kalaja: mi pona!
LAUNCELOT: Come on!
jan Lansela: o kama!
GALAHAD: Now look, I can tackle this lot single-handed!
jan Kalaja: mi ken anpa e meli ni.
DINGO: Yes! Let him tackle us single-handed!
jan Sinko: a! ona li ken anpa e mi mute!
GIRLS: Yes! Tackle us single-handed!
jan Sinko: a! ona li ken anpa e mi mute!
LAUNCELOT: No, Sir Galahad, come on!
jan Lansela: jan Kalaja o kama!
GALAHAD: No, really, honestly, I can go back and handle this lot
easily!
jan Kalaja: a! mi ken anpa e meli ni.
DINGO: Oh, yes, let him handle us easily.
jan Sinko: ona li ken anpa e mi mute.
GIRLS: Yes, yes!
meli: pona! pona!
GALAHAD: Wait! I can defeat them! There's only a hundred and fifty of them!
jan Kalaja: o awen! mi ken anpa e ona! meli mute taso li lon!
DINGO: Yes, yes, he'll beat us easily, we haven't a chance.
jan Sinko: a! ona li ken anpa e mi mute. mi mute li ken ala anpa e ona.
GIRLS: Yes, yes.
meli: pona. pona.
DINGO: Oh, sh*t.
jan Sinko: pakala!
LAUNCELOT: We were in the nick of time, you were in great peril.
jan Lansela: kama mi li pona. meli ni li ken pakala e sina.
GALAHAD: I don't think I was.
jan Kalaja: ona li ken ala.
LAUNCELOT: Yes you were, you were in terrible peril.
jan Lansela: ona li ken pakala e sina.
GALAHAD: Look, let me go back in there and face the peril.
jan Kalaja: pakala li lili tawa mi. mi wile tawa meli ike.
LAUNCELOT: No, it's too perilous.
jan Lansela: sina ken ala. meli ni li ken pakala mute mute e sina.
GALAHAD: Let me go back in and face the peril.
jan Kalaja: pakala li lili tawa mi. mi wile tawa meli ike.
LAUNCELOT: No, we've got to find the Holy Grail. Come on!
jan Lansela: mi mute li wile e poki sewi. o kama!
GALAHAD: Well, let me have just a little bit of peril?
jan Kalaja: mi ken ala ken pakala lili?
LAUNCELOT: No, it's unhealthy.
jan Lansela: ona li kama e ike sijelo.
GALAHAD: Bet you're gay!
jan Kalaja: mije li pona tawa sina!
LAUNCELOT: No, I'm not.
jan Lansela: meli li pona tawa mi.
NARRATOR: Sir Launcelot had saved Sir Galahad from almost certain temptation,
jan toki: jan Lansela li kama e ni: jan Kalaja li unpa ala e meli.
but they were still no nearer the Grail.
taso ona li jo ala e poki sewi.
NARRATOR: Meanwhile, King Arthur and Sir Bedevere, not more than a swallow's flight away, had discovered something.
jan toki: jan Asa en jan Petewi li lon poka waso li kama sona e ijo.
Oh, that's an unladen swallow's flight, obviously.
waso li jo ala e ijo.
I mean, they were more than two laden swallow's flights away
waso li jo e ijo la jan Asa li lon ala poka pi waso ni.
Four, really, if they hadn't a cord of line between them.
waso li kepeken ala e linja la jan Asa li weka mute tan waso.
I mean, if the birds were walking and dragging--
waso li lon anpa li tawa e--
CROWD: Get on with it!
kulupu: mi wile ala kute e ni!
NARRATOR: Oh, anyway, on to scene twenty-four, which is a smashing scene with some lovely acting, in which Arthur discovers a vital clue,
jan toki: pona. jan Asa li kama sona e ijo.
in which there aren't any swallows, although I think you can hear a starling -oolp!
waso li lon ala. taso sina ken kute e mu.
Scene 12
OLD MAN: Ah, hee he he ha!
jan nasa: a a a!
ARTHUR: And this enchanter of whom you speak, he has seen the grail?
jan Asa: ona li lukin ala lukin e poki sewi?
OLD MAN: Ha ha he he he he!
jan nasa: a a a!
ARTHUR: Where does he live? Old man, where does he live?
jan Asa: ona li awen lon ma seme? ona li awen lon seme?
OLD MAN: He knows of a cave, a cave which no man has entered.
jan nasa: ona li sona e lupa. jan li ken ala awen lon lupa ni.
ARTHUR: And the Grail... The Grail is there?
jan Asa: poki sewi li lon ala lon lupa ni?
OLD MAN: Very much danger, for beyond the cave lies the Gorge
of Eternal Peril, which no man has ever crossed.
jan nasa: sina moli ala lon lupa la sina tawa ma anpa pi pakala mute. jan ala li ken tawa poka ante.
ARTHUR: But the Grail! Where is the Grail!?
jan Asa: poki sewi li lon seme?!
OLD MAN: Seek you the Bridge of Death.
jan nasa: o tawa nasin moli.
ARTHUR: The Bridge of Death, which leads to the Grail?
jan Asa: nasin moli li tawa ala tawa poki sewi?
OLD MAN: Hee hee ha ha!
jan nasa: a a a!
Scene 13
HEAD KNIGHT: Ni! Ni! Ni! Ni!
jan lawa: ni! ni! ni! ni!
ARTHUR: Who are you?
jan Asa: sina jan seme?
HEAD KNIGHT: We are the Knights Who Say... Ni!
jan lawa: mi mute li jan utala li toki e nimi... "ni"!
ARTHUR: No! Not the Knights Who Say Ni!
jan Asa: ike! mi wile ala e ni: sina jan pi nimi "ni".
HEAD KNIGHT: The same!
jan lawa: mi mute li jan ni.
BEDEVERE: Who are they?
jan Petewi: ona li jan seme?
HEAD KNIGHT: We are the keepers of the sacred words: Ni, Pang, and Ni-wom!
jan lawa: mi mute li toki e nimi "ni" e nimi "Pen" e nimi "Niwan"!
RANDOM: Ni-wom!
jan pi nimi Ni: Niwan!
ARTHUR: Those who hear them seldom live to tell the tale!
jan Asa: jan mute li moli tan nimi ona.
HEAD KNIGHT: The Knights Who Say Ni demand a sacrifice!
jan lawa: jan pi nimi "ni" li wile e ijo.
ARTHUR: Knights of Ni, we are but simple travellers who seek the enchanter who lives beyond these woods.
jan Asa: jan pi nimi "ni" o, mi mute li jan pona. mi mute li tawa jan pi ma ante.
HEAD KNIGHT: Ni! Ni! Ni! Ni!
jan lawa: ni! ni! ni! ni!
ARTHUR and PARTY: Oh, ow!
jan Asa: a! pakala!
HEAD KNIGHT: We shall say 'ni' again to you if you do not appease us.
jan lawa: sina pana ala e ijo tawa mi mute la mi mute li toki e nimi "ni".
ARTHUR: Well, what is it you want?
jan Asa: sina wile e seme?
HEAD KNIGHT: We want... a shrubbery!
jan lawa: mi mute li wile e... kasi!
ARTHUR: A what?
jan Asa: sina wile e seme?
HEAD KNIGHT: Ni! Ni!
jan lawa: ni! ni!
ARTHUR and PARTY: Oh, ow!
jan Asa: a! pakala!
ARTHUR: Please, please! No more! We shall find a shrubbery.
jan Asa: a! o toki ala e nimi "ni". mi mute li tawa jo e kasi.
HEAD KNIGHT: You must return here with a shrubbery or else you will never pass through this wood alive!
jan lawa: sina pana ala e kasi tawa mi mute la mi mute li moli e sina.
ARTHUR: O Knights of Ni, you are just and fair, and we will return with a shrubbery.
jan Asa: jan pi nimi "ni" o, sina pona. mi mute li kama e kasi.
HEAD KNIGHT: One that looks nice.
jan lawa: mi wile e kasi pi pona lukin.
ARTHUR: Of course.
jan Asa: pona.
HEAD KNIGHT: And not too expensive.
jan lawa: o kepeken ala e mani mute.
ARTHUR: Yes.
jan Asa: pona.
HEAD KNIGHTS: Now... go!
jan lawa: o tawa!
Scene 14
NARRATOR: The Tale of Sir Launcelot.
jan toki: jan Lansela li tawa.
FATHER: One day, lad, all this will be yours!
mama: jan lili o, sina ken jo e ni ali.
HERBERT: What, the curtains?
jan Apa: mi ken jo e len lupa anu seme?
FATHER: No, not the curtains, lad. All that you can see!
mama: mi toki e ni: sina ken jo e ma ni ali.
FATHER: Stretched out over the hills and valleys of this land! This'll be your kingdom, lad!
mama: sina ken lawa e ma pona ni! ni li ma sina!
HERBERT: But, Mother--
jan Apa: mama meli o a--
FATHER: Father, I'm Father.
mama: mi mama mije sina.
HERBERT: But Father, I don't want any of that.
jan Apa: mama mije o, mi wile ala e ni.
FATHER: Listen, lad. I've built this kingdom up from nothing.
mama: o kute. mi pali e ma ni kepeken ala.
When I started here, all there was was swamp.
mi kama tawa ma ni la ni li ma telo.
The king said I was daft to build a castle in a swamp,
jan lawa li toki e ni: mi nasa.
but I built it all the same, just to show 'em.
taso mi pali e tomo suli.
It sank into the swamp.
ona li tawa anpa telo.
So, I built a second one.
mi pali e tomo sin.
That sank into the swamp.
ona li tawa anpa telo.
So I built a third one.
mi pali e tomo sin.
That burned down, fell over, then sank into the swamp.
ona li seli li tawa anpa li tawa anpa telo.
But the fourth one stayed up. An' that's what your gonna get, lad -- the strongest
castle in these islands.
mi pali e tomo sin. ona li awen! sina ken jo e tomo wawa ni.
HERBERT: But I don't want any of that -- I'd rather--
jan Apa: mi wile ala e ni. mi wile--
FATHER: Rather what?!
mama: sina wile pali e seme?
HERBERT: I'd rather... just... [music] ...sing!
jan Apa: mi wile... toki musi!
FATHER: Stop that, stop that!
mama: o pini! o pini!
You're not going to do a song while I'm here.
mi lon la sina toki ala musi.
Now listen lad, in twenty minutes you're getting married to a girl whose father owns the biggest tracts of open land in Britain.
o kute. sina en meli li wan. mama pi meli ni li jo e ma mute.
HERBERT: But I don't want land.
jan Apa: mi wile ala e ma.
FATHER: Listen, Alice...
mama: jan Alisa o kute...
HERBERT: Herbert.
jan Apa: nimi mi li Apa.
FATHER: Herbert. We live in a bloody swamp. We need all the land we can get.
mama: Jan Apa o, mi mute li lon ma telo. mi mute li wile e ma.
HERBERT: But I don't like her.
jan Apa: meli ni li ike tawa mi.
FATHER: Don't like her?! What's wrong with her?
mama: ona li ike tawa sina. a! ona li pona!
She's beautiful, she's rich, she's got huge... tracts of land.
ona li pona lukin li jo e mani li jo e ... ma mute.
HERBERT: I know, but I want the girl that I marry to have... a certain... special... ...something...
jan Apa: mi sona. taso meli mi li jo... e... ijo...
FATHER: Cut that out, cut that out.
mama: o pini! o pini!
Look, you're marryin' Princess Looky, so you'd better get used to the idea.
sina en meli Luki li wan. wile sina li lili!
FATHER: Guards! Make sure the Prince doesn't leave this room until I come
and get 'im.
mama: jan utala o, mi lon ala la jan Apa li ken ala tawa tan tomo ni.
GUARD #1: Not to leave the room even if you come and get him.
jan utala: sina kama la ona li ken ala tawa. pona.
FATHER: No, no. Until I come and get 'im.
mama: sina sona ala. mi lon la ona li ken tawa.
GUARD #1: Until you come and get him, we're not to enter the
room.
jan utala: sina lon ala la mi mute li ken ala awen lon tomo ni.
FATHER: No, no, no. You stay in the room and make sure 'e
doesn't leave.
mama: sina sona ala. o awen lon tomo. jan Apa li ken ala tawa.
GUARD #1: And you'll come and get him.
jan utala: sina lon la ona li ken tawa.
FATHER: Right.
mama: pona.
GUARD #1: We don't need to do anything, apart from just stop him
entering the room.
jan utala: mi mute li kama e ni: ona li ken ala kama tawa tomo ni.
FATHER: No, no. Leaving the room.
mama: o kama e ni: ona li ken ala tawa tan tomo ni.
GUARD #1: Leaving the room, yes.
jan utala: ona li ken ala tawa tan tomo. pona.
FATHER: All right?
mama: sina sona ala sona?
GUARD #1: Right. Oh, if-if-if, uh, if-if-if, uh, if-if-if we...
jan utala: pona. a. a. a. a... a. a.
FATHER: Yes, what is it?
mama: sina wile e seme?
GUARD #1: Oh, if-if, oh--
jan utala: a. a... a--
FATHER: Look, it's quite simple.
mama: ni li pona sona. o kute.
GUARD #1: Uh...
jan utala: a...
FATHER: You just stay here, and make sure 'e doesn't leave the
room. All right?
mama: sina awen lon ni. ona li wile tawa la sina pini e ona.
FATHER: Right.
mama: pona.
GUARD #1: Oh, I remember. Uh, can he leave the room with us?
jan utala: a! mi mute li tawa weka la ona li ken ala ken kama?
FATHER: N- No no no. You just keep him in here, and make sure--
mama: o awen e ona lon tomo. o--
GUARD #1: Oh, yes, we'll keep him in here, obviously. But if he
had to leave and we were--
jan utala: pona. pona. mi mute li awen e ona. taso ken la mi mute li wile tawa.
FATHER: No, no, just keep him in here--
mama: a. o awen e ona lon ni.
GUARD #1: Until you, or anyone else,--
jan utala: sina anu jan ante li kama la mi mute li awen e ona.
FATHER: No, not anyone else, just me--
mama: mi taso li ken kama jo e ona tan tomo ni.
GUARD #1: Just you.
jan utala: sina taso li ken kama jo e ona tan tomo ni.
FATHER: Get back.
mama: mi lon ala la o awen e ona.
GUARD #1: Get back.
jan utala: sina lon ala la mi mute li awen e ona.
FATHER: Right?
jan utala: pona.
GUARD #1: Right, we'll stay here until you get back.
jan utala: pona. sina lon ala la mi mute li awen.
FATHER: And, uh, make sure he doesn't leave.
mama: o kama e ni: ona li tawa ala weka.
GUARD #1: What?
jan utala: sina toki e seme?
FATHER: Make sure 'e doesn't leave.
mama: o kama e ni: ona li tawa ala weka.
GUARD #1: The Prince?
jan utala: jan Apa li ken ala tawa weka.
FATHER: Yes, make sure 'e doesn't leave.
mama: pona. ona li ken ala tawa weka.
GUARD #1: Oh, yes, of course. I thought you meant him. Y'know,
it seemed a bit daft, me havin' to guard him when he's a guard.
jan utala: pona. mi pilin e ni: sina wile e ni: mi awen e jan utala ante ni. ni li nasa.
FATHER: Is that clear?
mama: sina sona ala sona e wile mi?
GUARD #1: Oh, quite clear, no problems.
jan utala: mi sona pona e ona.
FATHER: Right.
mama: pona.
FATHER: Where are you going?
mama: sina tawa seme?
GUARD #1: We're coming with you.
jan utala: sina tawa. mi kama.
FATHER: No no, I want you to stay 'ere and make sure 'e doesn't
leave.
mama: a. o awen lon ni. o kama e ni: ona li tawa ala weka.
GUARD #1: Oh, I see. Right.
jan utala: a. mi sona. pona.
HERBERT: But, Father!
jan Apa: mama o!
FATHER: Shut your noise, you! And get that suit on! And no singing!
mama: o toki ala! o jo e len ni! o toki ala musi!
FATHER: Oh, go get a glass of water.
mama: o moku e telo!
Scene 15
LAUNCELOT: Well taken, Concorde!
jan Lansela: jan Kanko o, sina tawa pona!
CONCORDE: Thank you, sir! Most kind.
jan Kanko: a. pona.
LAUNCELOT: And again... Over we go! Good. Steady!
jan Lansela: mi mute o tawa. a! pona.
And now, the big one...Ooof! Come on, Concorde!
nena ni li suli. a! jan Kanko o kama!
[thwonk]
CONCORDE: Message for you, sir.
jan Kanko: o lukin e lipu ni.
[fwump]
LAUNCELOT: Concorde! Concorde, speak to me!
jan Lansela: jan Kanko o! jan Kanko o toki tawa mi!
"To whoever finds this note, I have been imprisoned by my father, who wishes me to marry against my will.
sina lukin e lipu ni la mi wile e sina. mama mi li ike li kama e ni: mi en jan ike li wan.
"Please, please, please come and rescue me. I am in the tall tower of Swamp Castle."
o kama tawa mi. mi lon tomo suli pi ma telo.
At last! A call, a cry of distress!
jan ni li wile e jan utala pona!
This could be the sign that leads us to the Holy Grail!
ni li ken lawa e mi tawa poki sewi.
Brave, brave Concorde! You shall not have died in vain!
jan Kanko o! sina moli tan ijo suli!
CONCORDE: Uh, I'm-I'm not quite dead, sir.
jan Kanko: a. mi moli ala.
LAUNCELOT: Well, you shall not have been mortally wounded in
vain!
jan Lansela: a. sina pakala mute tan ijo suli!
CONCORDE: Uh, I-I think uh, I could pull through, sir.
jan Kanko: a. mi pilin e ni: mi ken lon.
LAUNCELOT: Oh, I see.
jan Lansela: a.
CONCORDE: Actually, I think I'm all right to come with you--
jan Kanko: mi pona. mi ken kama--
LAUNCELOT: No, no, sweet Concorde! Stay here!
jan Lansela: sina ken ala! o awen lon ni!
I will send help as soon as I have accomplished a daring and heroic rescue in my own particular... (sigh)
mi ken tawa jan pi pona sijelo. taso mi wile pona sama...
CONCORDE: Idiom, sir?
jan Kanko: sina wile pona sama jan utala pona.
LAUNCELOT: Idiom!
jan Lansela: pona! mi wile pona sama jan utala pona.
CONCORDE: No, I feel fine, actually, sir.
jan Kanko: mi pakala ala.
LAUNCELOT: Farewell, sweet Concorde!
jan Lansela: jan Kanko o, mi tawa.
CONCORDE: I'll-uh, I'll just stay here, then, shall I, sir? Yeah.
jan Kanko: a. mi awen. pona.
Scene 16
GUARD #1: Now, you're not allowed to come in here, and we're-ugh!
jan utala: sina ken ala tawa tomo ni. mi mute li-- a!
LAUNCELOT: O fair one, behold your humble servant Sir Launcelot
of Camelot. I have come to take -- oh, I'm terribly sorry.
jan Lansela: jan pona o, mi jan Lansela. mi wile weka e sina--a!
HERBERT: You got my note!
jan Apa: sina jo e lipu mi!
LAUNCELOT: Uh, well, I got A note.
jan Lansela: a. ken la lipu ni li kama tan jan ante.
HERBERT: You've come to rescue me!
jan Apa: sina wile weka pona e mi!
LAUNCELOT: Uh, well, no, you see--
jan Lansela: mi wile ala. a--
HERBERT: I knew that someone would, I knew that somewhere out
there... there must be... [music] ...someone...
jan Apa: mi sona e ni: jan pona li... lon... li... kama...
FATHER: Stop that, stop that, stop it! Stop it! Who are you?
mama: o pini! o pini! o pini! o pini! sina jan seme?
HERBERT: I'm your son!
jan Apa: mi jan lili sina!
FATHER: No, not you.
mama: mi toki ala tawa sina.
LAUNCELOT: I'm Sir Launcelot, sir.
jan Lansela: mi jan Lansela.
HERBERT: He's come to rescue me, father.
jan Apa: mama o, ona li wile weka e mi tan sina.
LAUNCELOT: Well, let's not jump to conclusions.
jan Lansela: a. ken la mi wile ala e ni.
FATHER: Did you kill all the guard?
mama: sina moli ala moli e jan utala?
LAUNCELOT: Uh..., oh, yes. Sorry.
jan Lansela: a... a. moli. mi pakala.
FATHER: They cost fifty pounds each.
mama: jan utala ni li suli tawa mi.
LAUNCELOT: Well, I'm awfully sorry, I'm -- I really can explain
everything.
jan Lansela: a. moli ona li ike tawa mi. mi pakala.
HERBERT: Don't be afraid of him, Sir Launcelot, I've got a rope
all ready!
jan Apa: jan Lansela o pilin ala ike tan ona. mi jo e linja.
FATHER: You killed eight wedding guests in all!
mama: sina moli e jan mute!
LAUNCELOT: Well, you see, the thing is, I thought your son was a
lady.
jan Lansela: a. mi pilin e ni: jan lili sina li meli.
FATHER: I can understand that.
mama: a. mi sona e pilin sina.
HERBERT: Hurry, Sir Launcelot! Hurry!
jan Apa: jan Lansela o kama!
FATHER: Shut up! You only killed the bride's father, that's all!
mama: o toki ala! sina moli e mama meli!
LAUNCELOT: Well, I really didn't mean to...
jan Lansela: a. mi wile ala moli e ona.
FATHER: Didn't mean to?! You put your sword right through his
head!
mama: sina wile kin! palisa sina li tawa insa pi lawa ona!
LAUNCELOT: Oh, dear. Is he all right?
jan Lansela: ike! ona li pona ala pona?
FATHER: You even kicked the bride in the chest! This is going to
cost me a fortune!
mama: sina anpa e meli! moli ni li kama e ni: mi kepeken e mani mute.
LAUNCELOT: Well, I can explain. I was in the forest, um, riding
north from Camelot, when I got this note, you see--
jan Lansela: o kute e toki mi. mi lon ma kasi li kama tan ma Kamela. mi kama jo e lipu.
FATHER: Camelot? Are you from, uh, Camelot?
mama: sina kama tan ma Kamela anu seme?
HERBERT: Hurry, Sir Launcelot!
jan Apa: jan Lansela o kama!
LAUNCELOT: Uh, I am a Knight of King Arthur, sir.
jan Lansela: a. mi jan utala pi jan Asa.
FATHER: Pretty nice castle, Camelot. Uh, pretty good pig
country....
mama: tomo Kamela li pona. soweli li pona lon ma ni.
LAUNCELOT: Yes.
jan Lansela: pona.
HERBERT: Hurry, I'm ready!
jan Apa: o kama! mi wile tawa.
FATHER: Would you, uh, like to come and have a drink?
mama: mi wile moku. sina wile ala wile?
LAUNCELOT: Well, that's, uh, awfully nice of you.
jan Lansela: a. sina pona.
HERBERT: I am ready!
jan Apa: mi wile tawa!
[start to leave]
[jan Lansela en mama pi jan Apa li tawa.]
LAUNCELOT: mi pakala e ali. taso mi pona tawa sina. pona!
HERBERT: Oooh!
jan Apa: a!
LAUNCELOT: Um, I think when I'm in this idiom, I sometimes get a
bit, uh, sort of carried away.
jan Lansela: mi wile utala sama jan utala pona la mi pakala e ijo.
FATHER: Oh, don't worry about that.
mama: ni li lili.
HERBERT: Oooh!
jan Apa: a!
Scene 17
FATHER: Well, this is the main hall.
mama: ni li tomo lawa.
We're going to have all this knocked through, and made into one big, uh, living room.
tenpo kama la mi mute li suli e ona.
RANDOM: There he is!
jan: ona li lon!
FATHER: Oh, bloody hell.
mama: pakala.
LAUNCELOT: Ha-ha!
jan Lansela: a! a!
FATHER: Hold it, hold it! Please!
mama: o awen! o awen!
LAUNCELOT: Sorry, sorry. See what I mean, I just get carried
away. I really must -- sorry, sorry! Sorry, everyone.
jan Lansela: a. a. mi pakala. pali mi li ike. mi pakala.
RANDOM: He's killed the best man!
jan: ona li pana e jan pona pi jan Apa!
FATHER: Hold it, please! Hold it!
mama: o awen! o awen!
This is Sir Launcelot from the gorge of Camelot -- a very brave and influential knight, and my special guest here today.
ni li jan Lansela. ona li kama tan ma Kamela li jan pona mi.
LAUNCELOT: Hello.
jan Lansela: toki.
RANDOM: He killed my auntie!
mama: ona li moli e jan sama pi mama mi!
FATHER:
Please, please!
o kute!
This is supposed to be a happy occasion!
ni li tenpo pona!
Let's not bicker and argue about who killed who.
moli li lili. o utala tan ona.
We are here today to witness the union of two young people in the joyful bond of the holy wedlock.
mi mute li lon tan ni: jan tu li wile wan.
Unfortunately, one of them, my son Herbert, has just fallen to his death.
taso jan Apa li moli.
But I think I've not lost a son, so much as... gained a daughter! For, since the tragic death of her father--
mi wile ala pilin e ni: mije lili mi li weka. taso mi pilin e ni: mi kama jo e meli lili! mama ona li moli--
RANDOM: He's not quite dead!
jan: ona li moli ala!
FATHER: Since the near fatal wounding of her father--
mama: mama ona li pakala mute--
RANDOM: He's getting better!
jan: ona li kama pona!
FATHER: For, since her own father... who, when he seemed about to
recover, suddenly felt the icy hand of death upon him,--
mama: mama ona li lukin sama ni: ona li kama pona. taso ona li moli--
RANDOM: Oh, he's died!
jan: a. ona li moli!
FATHER: And I want his only daughter to look upon me... as her
own dad -- in a very real, and legally binding sense.
mama: mi wile e ni: jan lili ona li pilin e ni: mi mama sin. mi ken pali sama mama.
And I feel sure that the merger -- uh, the union -- between
the Princess and the brave, but dangerous, Sir Launcelot of
Camelot--
mi sona e ni: jan Lansela en meli ni li wan la--
LAUNCELOT: What?
jan Lansela: a!
RANDOM: Look! The dead Prince!
jan: o lukin! jan Apa li lon!
CONCORDE: He's not quite dead!
jan Kanko: ona li moli ala!
HERBERT: Oh, I feel much better.
jan Apa: mi pilin pona.
FATHER: You fell out of the cold tower, you creep!
mama: sina tawa anpa tan tomo suli!
HERBERT: No, I was saved at the last minute.
jan Apa: mi tawa ala tan ona. ijo li pini e anpa mi.
FATHER: How?!
mama: seme li pini e ona?
HERBERT: Well, I'll tell you... [music]
jan Apa: mi toki e ni tawa sina:
FATHER: Not like that! Not like that! No, stop it!
mama: o toki ala sama ni! o toki ala sama ni! o pini!
SINGING: He's going to tell! He's going to tell!
jan: ona li toki! ona li toki!
FATHER: Shut up!
mama: o toki ala!
SINGING: He's going to tell! He's going to tell!
jan: ona li toki! ona li toki!
He's going to tell! He's going to tell!
ona li toki! ona li toki!
He's going to tell! He's going to tell!
ona li toki! ona li toki!
He's going to tell! He's going to tell!
ona li toki! ona li toki!
CONCORDE: Quickly, sir! This way!
jan Kanko: jan Lansela o kama!
LAUNCELOT: No, it's not in my idiom! I must escape....(sigh)
jan Lansela: mi ken ala! mi wile tawa sama.... a.
CONCORDE: Dramatically, sir?
jan Kanko: sina wile tawa sama jan utala pona.
LAUNCELOT: Yes! Dramatically!
jan Lansela: pona!
LAUNCELOT: Excuse me, could, uh, could somebody give me a push, please...?
jan Lansela: sina ken ala ken tawa e mi?
Scene 18
ARTHUR: Old crone! Is there anywhere in this town where we could buy a shrubbery!
jan Asa: toki. mi mute li wile e kasi! ona li lon ala lon ma tomo ni?
CRONE: Who sent you?
jan: sina kama tan jan seme?
ARTHUR: The Knights Who Say Ni.
jan Asa: mi mute li kama tan jan pi nimi "ni".
CRONE: Agh! No! Never! We have no shrubberies here.
jan: a! ala! ike! mi mute li jo ala e kasi.
ARTHUR: If you do not tell us where we can buy a shrubbery, my friend and I will say... we will say... 'ni'.
jan Asa: kasi li lon seme?? sina toki ala la mi toki... mi mute li toki... e nimi "ni".
CRONE: Agh! Do your worst!
jan: a! mi toki ala!
ARTHUR: Very well! If you will not assist us voluntarily,... nee!
jan Asa: sina wile ala toki.... ni!
CRONE: No! Never! No shrubberies!
jan: ike! a! kasi ala li lon!
ARTHUR: Ni!
jan Asa: ni!
BEDEVERE: Noo! Noo!
jan Petewi: Nu! Nu!
ARTHUR: No, no, no, no -- it's not that, it's 'nee'.
jan Asa: ike. ike. ike. o toki e nimi "ni".
BEDEVERE: Noo!
jan Petewi: Nu!
ARTHUR: No, no -- 'nee'. You're not doing it properly.
jan Asa: ike. nimi sina li pakala. o toki e nimi "ni".
BEDEVERE: Noo! Ni!
jan Petewi: Nu! ni!
ARTHUR: That's it, that's it, you've got it.
jan Asa: pona. pona.
ARTHUR and BEDEVERE: Ni! Ni!
jan Asa en jan Petewi: ni! ni!
ROGER: Are you saying 'nee' to that old woman?
jan Lasa: sina toki ala toki e nimi "ni" tawa jan ni?
ARTHUR: Um, yes.
jan Asa: mi toki.
ROGER: Oh, what sad times are these when passing ruffians can 'nee' at will to old ladies.
jan Lasa: ni li ike mute. jan ike li toki e nimi "ni" tawa jan suli.
There is a pestilence upon this land, nothing is sacred.
ike mute li lon. ala li pona.
Even those who arrange and design shrubberies are under considerable economic stress at this period in history.
mi pali e kasi. mi ken ala kama jo e mani.
ARTHUR: Did you say 'shrubberies'?
jan Asa: sina pana e kasi anu seme?
ROGER: Yes, shrubberies are my trade -- I am a shrubber. My name is Roger the Shrubber.
jan Lasa: mi pana e kasi. mi jo e mani tan ni. nimi mi li Lasa.
I arrange, design, and sell shrubberies.
mi pali e kasi li pana e ona.
BEDEVERE: Ni!
jan Petewi: ni!
ARTHUR: No! No, no, no! No!
jan Asa: o toki ala!
Scene 19
ARTHUR: O, Knights of Ni, we have brought you your shrubbery.
May we go now?
jan Asa: jan pi nimi "ni" o, mi mute li jo e kasi. mi mute li ken ala ken tawa?
HEAD KNIGHT: It is a good shrubbery. I like the laurels
particularly. But there is one small problem.
jan lawa: kasi ni li pona. ona li pona lukin. taso ijo wan li ike.
ARTHUR: What is that?
jan Asa: seme li ike?
HEAD KNIGHT: We are now... no longer the Knights Who Say Ni.
jan lawa: tenpo ni la mi mute li jan ala pi nimi "ni".
RANDOM: Ni!
jan pi nimi ni: ni!
HEAD KNIGHT: Shh shh. We are now the Knights Who Say
Ecky-ecky-ecky-ecky-pikang-zoom-boing-anda-dee-go.
jan lawa: tenpo ni la mi mute li jan pi nimi Ikikikikipikensunpowinantasiko.
RANDOM: Ni!
jan pi nimi ni: ni!
HEAD KNIGHT: Therefore, we must give you a test.
jan lawa: sina wile pali e ijo sin tan ni.
ARTHUR: What is this test, O Knights of-- Knights Who 'Til
Recently Said Ni?
jan Asa: jan pi nimi-- jan pi nimi sin o, sina wile e seme?
HEAD KNIGHT: Firstly, you must find... another shrubbery!
jan lawa: sina wile kama jo e... kasi sin!
ARTHUR: Not another shrubbery!
jan Asa: pakala!
HEAD KNIGHT: Then, when you have found the shrubbery, you must
place it here beside this shrubbery, only slightly higher so you
get a two-level effect with a little path running down the middle.
jan lawa: sina jo e kasi la o pana e ona tawa poka pi kasi ni. o pali e nasin.
KNIGHTS: A path! A path! Ni!
jan pi nimi ni: nasin a! nasin a! ni!
HEAD KNIGHT: Then, when you have found the shrubbery, you must
cut down the mightiest tree in the forest... with... a herring!
jan lawa: sina pana e kasi tawa mi mute la sina wile anpa e kasi suli wawa kepeken... kala!
ARTHUR: We shall do no such thing!
jan Asa: mi mute li wile ala pali e ni!
HEAD KNIGHT: Oh, please!
jan lawa: mi wile!
ARTHUR: Cut down a tree with a herring? It can't be done.
jan Asa: mi mute li ken ala anpa e ona kepeken kala.
KNIGHTS: Aaaaugh! Aaaugh!
jan pi nimi ni: pakala! pakala!
HEAD KNIGHT: Don't say that word.
jan lawa: o toki ala e nimi ni!
ARTHUR: What word?
jan Asa: mi wile ala toki e nimi seme?
HEAD KNIGHT: I cannot tell, suffice to say is one of the words
the Knights of Ni cannot hear.
jan lawa: mi ken ala toki. taso nimi ni li ike tawa jan pi nimi "ni".
ARTHUR: How can we not say the word if you don't tell us what it is?
jan Asa: nimi ni li seme? sina pana ala e sona ni la mi mute li toki e ona.
KNIGHTS: Aaaaugh! Aaaugh!
jan pi nimi ni: pakala! pakala!
ARTHUR: What, 'is'?
jan Asa: sina ken ala ken kute e nimi "li"?
HEAD KNIGHT: No, not 'is' -- we couldn't get vary far in life not
saying 'is'.
jan lawa: ken. nimi "li" li suli mute.
BEDEVERE: My liege, it's Sir Robin!
jan Petewi: jan Lapen o a! ona li lon!
MINSTREL (singing):
jan pi toki musi:
Packing it in and packing it up
jan Lapen li suli
And sneaking away and buggering up
li sama jan ike.
And chickening out and pissing about
ona li wile ala utala li wile ala pali.
Yes, bravely he is throwing in the sponge.
ona li ike pona.
ARTHUR: Oh, Robin!
jan Asa: jan Lapen o a!
ROBIN: My liege! It's good to see you!
jan Lapen: jan lawa o a! ma ni li ike. mi mute o tawa tan ona.
KNIGHTS: Aaaaugh!
jan pi nimi ni: pakala!
HEAD KNIGHT: He said the word!
jan lawa: jan Lapen li toki e nimi ike!
ARTHUR: Surely you've not given up your quest for the Holy Grail?
jan Asa: sina wile ala wile kin e poki sewi?
MINSTREL (singing): He is sneaking away and buggering up--
jan pi toki musi: ona li sama jan ike.
ROBIN: Shut up! No, no no-- far from it.
jan Lapen: o toki ala! wile! wile! mi wile e ona!
HEAD KNIGHT: He said the word again!
jan lawa: jan ni li toki sin e nimi!
ROBIN: I was looking for it.
jan Lapen: mi lukin li wile jo e ona.
KNIGHTS: Aaaaugh!
jan pi nimi ni: pakala! a!
ROBIN: Uh, here, here in this forest.
jan Lapen: ken la poki sewi li lon ma kasi ni.
ARTHUR: No, it is far from--
jan Asa: ona li weka tan--
KNIGHTS: Aaaaugh!
jan pi nimi ni: pakala!
HEAD KNIGHT: Aaaaugh! Stop saying the word!
jan lawa: pakala! o toki ala e nimi ni!
ARTHUR: Oh, stop it!
jan Asa: ona li pona!
KNIGHTS: Aaaaugh!
jan lawa: pakala!
HEAD KNIGHT: Oh! He said it again!
jan lawa: a! mi toki e ona!
ARTHUR: Patsy!
jan Asa: jan Pesi o a!
HEAD KNIGHT: Aaugh! I said it! I said it! Ooh! I said it
again! That's three its!
jan lawa: pakala! mi toki e ona! mi toki e ona! a! mi toki sin e ona! mi toki mute e ona!
KNIGHTS: Aaaaugh!
jan pi nimi ni: pakala!
--Narrative Interlude--
jan li toki.
NARRATOR: And so Arthur and Bedevere and Sir Robin set out on
their search to find the enchanter of whom the old man had spoken
in Scene 24.
jan toki: poki sewi li lon seme? jan sona wan li sona. jan Asa en jan Petewi li tawa ona.
Beyond the forest they met Launcelot and Galahad, and there was much rejoicing.
ona li lukin e jan Lansela e jan Kalaja. ni li pona.
ALL: Yay! Yay!
jan ali: pona! pona!
NARRATOR: In the frozen land of Nador they were forced to eat
Robin's minstrels.
jan toki: lete li kama. moku ala li lon. jan li moku e jan pi toki musi.
And there was much rejoicing.
ni li pona.
ALL: Yay!
jan ali: pona!
NARRATOR: A year passed.
jan toki: tenpo mute li pini.
Winter changed into Spring.
tenpo pi lete mute li ante li tenpo pi seli lili.
Spring changed into Summer.
tenpo pi seli lili li ante li tenpo pi seli mute.
Summer changed back into Winter.
tenpo pi seli mute li ante li tenpo pi lete mute.
And Winter gave Spring and Summer a miss and went straight on into Autumn.
tenpo pi lete mute li ante li tenpo pi tenpo lili.
Until one day...
ijo sin li kama...
Scene 20
ARTHUR: Knights! Forward!
jan Asa: jan utala pona o tawa!
What manner of man are you that can summon up fire without
flint or tinder?
sina kama e seli li kepeken ala e kasi e ijo seli. sina seme?
TIM: I... am an enchanter.
jan Sin: mi... jan wawa.
ARTHUR: By what name are you known?
jan Asa: nimi sina li seme?
TIM: There are some who call me... Tim?
jan Sin: nimi mi li... Tim.
ARTHUR: Greetings, Tim the Enchanter.
jan Asa: jan Sin wawa o, toki.
TIM: Greetings, King Arthur!
jan Sin: jan Asa o, toki.
ARTHUR: You know my name?
jan Asa: sina sona e nimi mi.
TIM: I do.
jan Sin: mi sona kin.
You seek the Holy Grail!
sina wile e poki sewi!
ARTHUR: That is our quest. You know much that is hidden, O Tim.
jan Asa: mi wile kin! sina sona e ijo mute.
TIM: Quite.
jan Sin: mi sona kin.
ARTHUR: Yes, we're, we're looking for the Grail. Our quest is to
find the Holy Grail.
jan Asa: mi mute li wile lukin e poki sewi. mi mute li wile tawa poki sewi.
KNIGHTS: It is, yes, yup, yes, yeah.
jan: a. mi mute li wile. a. a.
ARTHUR: And so we're, we're, we're, we're looking for it.
jan Asa: mi- mi- mi mute li wile lukin e ona.
KNIGHTS: Yes we are we are.
jan: mi mute li wile kin.
BEDEVERE: We have been for some time.
jan Petewi: tenpo suli la mi mute li wile lukin e ona.
ROBIN: Ages.
jan Lapen: ona li toki e lon.
ARTHUR: Uh, so, uh, anything you can do to, uh, to help, would
be... very... helpful...
jan Asa: a. poki sewi li, a, lon seme? a. sina sona ala sona a?
GALAHAD: Look, can you tell us wh-
jan Kalaja: sina ken ala ken toki-
ARTHUR: Fine, um, I don't want to waste anymore of your time,
but, uh I don't suppose you could, uh, tell us where we might find
a, um, find a, uh, a, um, a uh--
jan Asa: pona. tenpo sina li suli. taso mi wile e-- a. a. mi wile e. a. a.
TIM: A what...?
jan Sin: sina wile e seme?
ARTHUR: A g--, a g--
jan Asa: po-- po--
TIM: A Grail?!
jan Sin: sina wile ala wile e poki sewi?!
ARTHUR: Yes, I think so.
jan Asa: a. ken la mi wile e ni.
KNIGHTS: Yes, that's it. Yes.
jan: pona.
TIM: Yes!
jan Sin: mi sona!
KNIGHTS: Oh, thank you, splendid, fine.
jan: a. pona. ni li pona.
ARTHUR: Look, you're a busy man, uh--
jan Asa: sina pali mute. a--
TIM: Yes, I can help you find the Holy Grail.
jan Sin: mi ken lawa e sina tawa poki sewi.
KNIGHTS: Oh, thank you.
jan: a. pona.
TIM: To the north there lies a cave -- the cave of Kyre Banorg --
lupa Kajipano li weka ala tan ma ni.
wherein, carved in mystic runes upon the very living rock, the
last words of Ulfin Bedweer of Regett proclaim the last
resting place of the most Holy Grail.
jan Upinpewi li sitelen lon kiwen. sitelen ni li ken lawa e sina tawa poki sewi. sitelen ni li lon lupa Kajipano.
ARTHUR: Where could we find this cave, O Tim?
jan Asa: jan Sin o, lupa ni li lon ma seme?
TIM: Follow! But! follow only if ye be men of valor,
taso jan utala pona taso li ken tawa!
for the entrance to this cave is guarded by a creature so foul,
soweli ike li lon lupa ni
so cruel that no man yet has fought with it and lived!
ona li ike mute! sina utala e ona la ona li moli e sina!
Bones of four fifty men lie strewn about its lair.
sijelo pi jan mute li lon lupa ni!
So, brave knights, if you do doubt your courage or your strength, come no further,
sina jan utala ike la o kama ala.
for death awaits you all with nasty big pointy teeth.
soweli ni li ken moli e sina kepeken ijo utala walo wawa ona.
ARTHUR: Form a sentry before me.
jan Asa: ijo ike li kama la o utala e ona.
Scene 21
???: They're nervous, sire.
jan pi nimi ala: ni li ike tawa soweli.
ARTHUR: Then we'd best leave them here and carry on on foot.
jan Asa: soweli li ken awen. mi mute li ken tawa.
Dis-mount!
o kama anpa tan soweli!
TIM: Behold the cave of Kyre Banorg!
jan Sin: o lukin e lupa Kajipano!
ARTHUR: Right! Keep me covered.
jan Asa: pona! o kama e ni: ijo li pakala ala e mi.
???: What with?
jan pi nimi ala: mi wile kama e ni kepeken ilo seme?
ARTHUR: Just keep me covered.
jan Asa: a. o kama taso e ni!
TIM: Too late!
jan Sin: ike!
ARTHUR: What?
jan Asa: seme li kama?
TIM: There he is!
jan Sin: ona li lon!
ARTHUR: Where?
jan Asa: ona li lon seme?
TIM: There!
jan Sin: o lukin!
ARTHUR: What, behind the rabbit?
jan Asa: ona li lon ala lon monsi pi soweli lili?
TIM: It is the rabbit!
jan Sin: ona li soweli lili ni!
ARTHUR: You silly sod! You got us all worked up!
jan Asa: sina jan nasa! mi pilin e ni: soweli lili ni li ike!
TIM: Well, that's no ordinary rabbit. That's the most foul,
cruel, and bad-tempered rodent you ever set eyes on.
jan Sin: soweli ni li ken pakala. ona li ike mute!
ROBIN: You tit! I soiled my armor I was so scared!
jan Lapen: sina nasa! pilin ike li kama e ni: mi pana e telo jelo tawa len mi.
TIM: Look, that rabbit's got a vicious streak a mile wide, it's
a killer!
jan Sin: o lukin! soweli ni li wile moli e sina!
???: Get stuffed!
jan pi nimi ala: nasa a!
TIM: It'll do you a trick, mate!
jan Sin: ona li wile moli e sina!
???: Oh, yeah?
jan pi nimi ala: a a a.
ROBIN: You manky Scot's git!
jan Lapen: sina jan Sukosi jaki!
TIM: I'm warning you!
jan Sin: o toki ala e ni!
ROBIN: What's he do, nibble your bum?
jan Lapen: ona li moku ala moku lili e monsi?
TIM: He's got huge, sharp-- he can leap about-- look at the
bones!
jan Sin: ona li jo e ijo suli-- ona li ken tawa-- o lukin e sijelo pi jan moli!
ARTHUR: Go on, Boris. Chop his head off!
jan Asa: jan Powe o weka e lawa ona.
BORIS: Right! Silly little bleeder. One rabbit stew comin'
right up!
jan Powe: pona. soweli ni li lili. mi mute li ken moku e ona!
TIM: Look!
jan Sin: o lukin!
BORIS: Aaaugh!
jan Powe: pakala!
ARTHUR: Jesus Christ!
jan Asa: jan Kolisu o a!
TIM: I warned you!
jan Sin: mi pana e sona ni tawa sina!
ROBIN: I peed again!
jan Lapen: mi pana sina e telo jelo!
TIM: I warned you! But did you listen to me?
jan Sin: mi pana e sona pi soweli ni! sina kute ala kute e toki mi?
Oh, no, you knew it all, didn't you?
sina sona e ali.
Oh, it's just a harmless little bunny, isn't it?
ona li soweli lili pona.
Well, it's always the same, I always--
ni li sama. tenpo ali la mi--
ARTHUR: Oh, shut up!
jan Asa: o toki ala!
TIM: --But do they listen to me?--
jan Sin: jan li kute ala kute e toki mi?
ARTHUR: Right!
jan Asa: pona!
TIM: -Oh, no--
jan Sin: kute ala.
KNIGHTS: Charge!
jan utala: o utala!
KNIGHTS: Aaaaugh! Aaaugh!
jan utala: a! pakala! pakala! a!
KNIGHTS: Run away! Run away!
jan utala: o tawa weka! o tawa weka!
TIM: Haw haw haw. Haw haw haw. Haw haw.
jan Sin: a a a! a a a! a a a!
ARTHUR: Right. How many did we lose?
jan Asa: pona. jan seme li moli?
???: Gawain.
jan pi nimi ala: jan Kawawin li moli.
???: Hector.
jan pi nimi ala: jan Eta li moli.
ARTHUR: And Boris. That's five.
jan Asa: jan Powe li moli. jan luka li moli.
GALAHAD: Three, sir.
jan Kalaja: jan tu wan li moli.
ARTHUR: Three. Three. And we'd better not risk another frontal
assault, that rabbit's dynamite.
jan Asa: jan tu wan li moli. mi mute li ken ala utala e soweli sama ni. ona li wawa mute.
ROBIN: Would it help to confuse it if we run away more?
jan Lapen: ken la mi mute li wile tawa weka mute.
ARTHUR: Oh, shut up and go and change your armor.
jan Asa: o toki ala. o jo e len sin.
GALAHAD: Let us taunt it! It may become so cross that it will
make a mistake.
jan Kalaja: mi mute o toki e ijo nasa tawa ona. ken la ona li kama nasa li pakala.
ARTHUR: Like what?
jan Asa: ona li nasa la ona li pali e seme?
GALAHAD: Well,....
jan Kalaja: a...
ARTHUR: Have we got bows?
jan Asa: mi mute li jo ala jo e palisa moli lili?
???: No.
jan pi nimi ala: jo ala.
LAUNCELOT: We have the Holy Hand Grenade.
jan Lansela: mi mute li jo e sike moli wawa.
ARTHUR: Yes, of course!
jan Asa: pona!
The Holy Hand Grenade of Antioch! 'Tis
one of the sacred relics Brother Maynard carries with him!
jan Mena li jo e sike moli wawa ni.
Brother Maynard! Bring up the Holy Hand Grenade!
jan Mena o pana e sike moli wawa.
How does it, uh... how does it work?
mi lawa e ona kepeken nasin seme?
???: I know not, my liege.
jan pi nimi ala: mi sona ala.
ARTHUR: Consult the Book of Armaments!
jan Asa: o lukin e toki awen sewi pi ilo moli.
MAYNARD: Armaments, Chapter Two, Verses Nine to Twenty-One.
jan Mena: ni li kama tan toki awen sewi pi ilo moli.
BROTHER: "And Saint Attila raised the hand grenade up on high,
saying,
jan: "jan Atila li sewi e sike moli wawa li toki e ni:
'Oh, Lord, bless this thy hand grenade
'jan sewi o, sike moli wawa ni li pona.
that with it thou mayest blow thy enemies to tiny bits, in thy mercy.' sina ken pakala mute e jan ike kepeken ona.
And the Lord did grin, and people did feast upon the lambs,
jan sewi li pilin pona. jan li moku e soweli
and sloths, and carp, and anchovies, and orangutans,
e soweli suli walo e kala e moku sike lili e soweli nasa
and breakfast cereals, and fruit bats, and large --"
e kasi suwi e waso kili e --"
MAYNARD: Skip a bit, Brother.
jan Mena: a. o toki e toki awen ante.
BROTHER: "And the Lord spake, saying,
jan: "jan sewi li toki e ni:
'First shalt thou take out the Holy Pin.
'o weka e palisa lili sewi.
Then, shalt thou count to three, no more, no less.
o toki e nanpa ni: wan. tu. tu wan.
Three shalt be the number thou shalt count, and the number of the
counting shalt be three.
o toki e nanpa ni. o toki e nanpa ni taso.
Four shalt thou not count, nor either count thou two,
o toki ala e nanpa "tu tu" e nanpa "tu".
excepting that thou then proceed to three.
taso sina toki e nanpa "tu wan" la sina ken toki e nanpa "tu".
Five is right out.
nanpa "luka" li ike mute.
Once the number three, being the third number, be
reached,
o toki e nanpa "tu wan". ni li nanpa tu wan.
then lobbest thou thy Holy Hand Grenade of Antioch towards
thou foe,
sina pini toki la o pana e sike ni tawa jan ike.
who being naughty in my sight, shall snuff it.'"
ona li ike li moli tan sike ni.'"
MAYNARD: Amen.
jan Mena: pona.
ALL: Amen.
jan ali: pona.
ARTHUR: Right! One... two... five!
jan Asa: pona! wan. tu. luka!
???: Three, sir!
jan pi nimi ala: o toki e nanpa "tu wan"!
ARTHUR: Three!
jan Asa: tu wan a!
Scene 22
???: There! Look!
jan pi nimi ala: a! o lukin!
LAUNCELOT: What does it say?
jan Lansela: ona li toki e seme?
GALAHAD: What language is that?
jan Kalaja: ni li toki seme?
ARTHUR: Brother Maynard, you're our scholar!
jan Asa: jan Mena o, sina jan sona.
MAYNARD: It's Aramaic!
jan mena: ni li toki Aramaic!
GALAHAD: Of course! Joseph of Aramathea!
jan Kalaja: pona! jan Sose li kama tan ma tomo Alamasija.
LAUNCELOT: Course!
jan Lansela: a!
???: What does it say?
jan pi nimi ala: ona li toki e seme?
MAYNARD: It reads, 'Here may be found the last words of Joseph of
Aramathea.
jan Mena: 'mi jan Sose pi ma tomo Alamasija. ni li toki mi pi nanpa pini.
He who is valiant and pure of spirit may find the
Holy Grail in the Castle of uuggggggh'.
sina utala pona li ken tawa poki sewi. ona li lon tomo a.'
ARTHUR: What?
jan Asa: sina toki e seme?
MAYNARD: '... the Castle of uuggggggh'.
jan Mena: '... tomo a'.
BEDEVERE: What is that?
jan Petewi: ni li seme?
MAYNARD: He must have died while carving it.
jan Mena: ona li sitelen la ona li moli.
LAUNCELOT: Oh, come on!
jan Lansela: nasa a!
MAYNARD: Well, that's what it says.
jan Mena: ona li toki e ni.
ARTHUR: Look, if he was dying, he wouldn't bother to carve
'aaggggh'. He'd just say it!
jan Asa: ona li moli la ona li sitelen ala e a. ona li toki taso e ona!
MAYNARD: Well, that's what's carved in the rock!
jan Mena: a li lon kiwen.
GALAHAD: Perhaps he was dictating.
jan Kalaja: ken la jan ante li toki. jan ni li sitelen e toki pi jan ante.
ARTHUR: Oh, shut up. Well, does it say anything else?
jan Asa: o toki ala. ona li toki ala toki e ijo sin?
MAYNARD: No. Just, 'uuggggggh'.
jan Mena: toki ala. ona li toki e a taso.
LAUNCELOT: Aauuggghhh.
jan Lansela: a.
???: Aaauggh.
jan pi nimi ala: a.
BEDEVERE: You don't suppose he meant the Camauuuugh?
jan Petewi: ken la ni li ma tomo Kama.
???: Where's that?
jan pi nimi ala: ma tomo ni li lon ma seme?
BEDEVERE: France, I think.
jan Petewi: ona li lon ma Kanse.
LAUNCELOT: Isn't there a Saint Aauuuves in Cornwall?
jan Lansela: ma tomo pi jan Awa pona li lon ala lon ma Konwa?
ARTHUR: No, that's Saint Ives.
jan Asa: ni li ma tomo Awi.
LAUNCELOT: Oh, yes. Saint Iiiives.
jan Lansela: a. pona. ona li ma tomo Awi.
SEVERAL: Iiiiives.
jan mute: ma tomo Awi.
BEDEVERE: Oooohoohohooo!
jan Petewi: a!
LAUNCELOT: No, no, aauuuuugh, at the back of the throat.
Aauuugh.
jan Lansela: sina toki ike e a. a.
BEDEVERE: No, no, no, oooooooh, in surprise and alarm.
jan Petewi: ala. ala. mi toki e a sama ni: ijo li ike.
LAUNCELOT: Oh, you mean sort of a aaaagh!
jan Lansela: sina toki e a wawa!
BEDEVERE: Yes, but I-- Aaaaagh!
jan Petewi: mi-- a!
???: Oooh!
jan pi nimi ala: a!
???: Oh, no!
jan pi nimi ala: ike!
MAYNARD: It's the legendary Black Beast of aaauuugh!
jan Mena: ona li akesi pimeja a!
ARTHUR: Run away!
jan Asa: o tawa weka!
ALL: Run away! Run away!
jan ali: o tawa weka! o tawa weka!
NARRATOR: As the horrendous Black Beast lunged forward, escape
for Arthur and his knights seemed hopeless.
jan toki: akesi pimeja li lon la jan utala pona li ken ala tawa weka.
When, suddenly, the animator suffered a fatal heart attack.
jan pi pali sitelen li moli.
The cartoon peril was no more.
akesi pimeja li weka.
The Quest for Holy Grail could continue.
jan li ken tawa poki sewi.
Scene 23
ARTHUR: There it is! The Bridge of Death!
jan Asa: a! ni li nasin moli!
ROBIN: Oh, great.
jan Lapen: pona a.
???: Look!
jan pi nimi ala: o lukin!
ARTHUR: There's the old man from Scene 24!
jan Asa: tenpo pini la mi lukin e jan ni.
BEDEVERE: What is he doing here?
jan Petewi: ona li lon tan seme?
ARTHUR: He is the keeper of the Bridge of Death. He asks each
traveller five questions--
jan Asa: ona li jo e nasin moli. ona li wile sona e ijo luka.
???: Three questions.
jan pi nimi ala: ona li wile sona e ijo tu wan.
ARTHUR: Three questions. He who answers the five questions--
jan Asa: e ijo tu wan. sina sona e ijo luka la--
???: Three questions.
jan pi nimi ala: e ijo tu wan.
ARTHUR: Three questions may cross in safety.
jan Asa: sina sona e ijo tu wan la sina ken tawa poka ante kepeken nasin.
ROBIN: What if you get a question wrong?
jan Lapen: sina sona ala la seme li kama?
ARTHUR: Then you are cast into the Gorge of Eternal Peril.
jan Asa: sina tawa ma anpa pi pakala mute.
ROBIN: Oh, I won't go.
jan Lapen: a. mi wile ala tawa.
???: Who's going to answer the questions?
jan pi nimi ala: jan seme li tawa?
ARTHUR: Sir Robin!
jan Asa: jan Lapen a!
ROBIN: Yes?
jan Lapen: sina wile e seme?
ARTHUR: Brave Sir Robin, you go.
jan Asa: jan Lapen o tawa.
ROBIN: Hey! I've got a great idea. Why doesn't Launcelot go?
jan Lapen: a! mi pilin e ni: jan Lansela li wile tawa.
LAUNCELOT: Yes, let me go, my liege. I will take him
single-handed. I shall make a feint to the north-east--
jan Lansela: pona! jan lawa o, mi wile tawa. mi ken utala e ona. mi tawa ma ante li ken--
ARTHUR: No, no, hang on hang on hang on! Just answer the five
questions--
jan Asa: ala, ala! o awen. o awen. o awen! o pana e sona pi ijo luka.
???: Three questions.
jan pi nimi ala: e sona pi ijo tu wan.
ARTHUR: Three questions as best you can. And we shall watch...
and pray.
jan Asa: e sona pi ijo tu wan. mi mute li lukin li wile e ni: ali li pona.
LAUNCELOT: I understand, my liege.
jan Lansela: jan lawa o, mi sona.
ARTHUR: Good luck, brave Sir Launcelot. God be with you.
jan Asa: jan Lansela o tawa pona. jan sewi Jawe li pona tawa sina.
KEEPER: Stop! Who would cross the Bridge of Death must answer me
these questions three, 'ere the other side he see.
jan: o awen! sina wile tawa poka ante la sina wile pana e sona pi ijo tu wan tawa mi.
LAUNCELOT: Ask me the questions, bridge-keeper. I'm not afraid.
jan Lansela: sina wile sona e seme? mi pilin pona.
KEEPER: What is your name?
jan: nimi sina li seme?
LAUNCELOT: My name is Sir Launcelot of Camelot.
jan Lansela: mi jan Lansela li kama tan ma Kamela.
KEEPER: What is your quest?
jan: sina wile e seme?
LAUNCELOT: To seek the Holy Grail.
jan Lansela: mi wile e poki sewi.
KEEPER: What is your favorite color?
jan: kule seme li pona tawa sina?
LAUNCELOT: Blue.
jan Lansela: kule laso li pona.
KEEPER: Right. Off you go.
jan: pona. tawa pona.
LAUNCELOT: Oh, thank you. Thank you very much.
jan Lansela: a. pona. ni li pona tawa mi.
ROBIN: That's easy!
jan Lapen: mi ken pali e ni!
KEEPER: Stop! Who approaches the Bridge of Death must answer me
these questions three, 'ere the other side he see.
jan: o awen! sina wile tawa poka ante la sina wile pana e sona pi ijo tu wan tawa mi.
ROBIN: Ask me the questions, bridge-keeper. I'm not afraid.
jan Lapen: sina wile sona e seme? mi pilin pona.
KEEPER: What is your name?
jan: nimi sina li seme?
ROBIN: Sir Robin of Camelot.
jan Lapen: mi jan Lapen li kama tan ma Kamela.
KEEPER: What is your quest?
jan: sina wile e seme?
ROBIN: To seek the Holy Grail.
jan Lapen: mi wile e poki sewi.
KEEPER: What is the capital of Assyria?
jan: ma tomo seme li lawa e ma Asilija?
ROBIN: I don't know that! Auuuuuuuugh!
jan Lapen: mi sona ala! a!
KEEPER: Stop! What is your name?
jan: o awen! nimi sina li seme?
GALAHAD: Sir Galahad of Camelot.
jan Kalaja: mi jan Kalaja li kama tan ma Kamela.
KEEPER: What is your quest?
jan: sina wile e seme?
GALAHAD: I seek the Grail.
jan Kalaja: mi wile e poki sewi.
KEEPER: What is your favorite color?
jan: kule seme li pona tawa sina?
GALAHAD: Blue. No yel-- Auuuuuuuugh!
jan Kalaja: kule laso-- kule jelo-- a!
KEEPER: Heh heh. Stop! What is your name?
jan: a a. o awen! nimi sina li seme?
ARTHUR: It is Arthur, King of the Britons.
jan Asa: mi jan Asa li lawa e jan Briton.
KEEPER: What is your quest?
jan: sina wile e seme?
ARTHUR: To seek the Holy Grail.
jan Asa: mi wile e poki sewi.
KEEPER: What is the air-speed velocity of an unladen swallow?
jan: tenpo lili la waso li ken ala ken tawa mute?
ARTHUR: What do you mean? An African or European swallow?
jan Asa: ni li waso Apika anu waso Elopa?
KEEPER: What? I...I don't know that! Auuuuuuuugh!
jan: a? mi... mi sona ala e ni. a!
BEDEVERE: How do know so much about swallows?
jan Petewi: seme li pana e sona waso tawa sina?
ARTHUR: Well, you have to know these things when you're a king
you know.
jan Asa: jan lawa li wile sona e ijo ni.
Scene 24
ARTHUR: Lancelot! Launcelot! Launcelot!
jan Asa: jan Lansela a! jan Lansela a! jan Lansela a!
BEDEVERE: Launcelot! Launcelot!
jan Petewi: jan Lansela a! jan Lansela a!
ARTHUR: Launcelot! Launcelot!
jan Asa: jan Lansela a! jan Lansela a!
BEDEVERE: Launcelot! Launcelot!
jan Petewi: jan Lansela a! jan Lansela a!
ARTHUR: The Castle Aggh. Our quest is at an end! God be
praised!
jan Asa: tomo a a! pali ni li kama pini! jan sewi Jawe li pona!
God be praised! Almighty God, we thank Thee that Thou hast vouchsafed to us the most holy--
jan sewi Jawe o a. mi mute li toki e pona tawa sina tan ni: sina pana--
Jesus Christ!
jan Kolisu a!
GUARD: 'Allo, daffy English kaniggets and Monsieur Arthur-King,
who is afraid of a duck, you know!
jan utala Kanse: jan utala Inli nasa lili o, toki! waso li kama e ni: jan lawa Asa li pilin ike. a a a!
So, we French fellows out-wit you a second time!
jan Kanse li sona e ijo mute. sina sona ala e ijo.
ARTHUR: How dare you profane this place with your presence!?
jan Asa: tomo ni li sewi! sina lon tan seme!?
I command you, in the name of the Knights of Camelot,
mi jan utala pi ma Kamela. mi toki lawa e ni:
to open the doors of this sacred castle, to which God himself has guided us!
o open e lupa pi tomo sewi ni! jan sewi Jawe li lawa e mi mute tawa ni!
GUARD: How you English say, I one more time-a unclog my nose in
your direction, sons of a window-dresser!
jan utala Kanse: mi pana e jaki tawa sina tan nena kon mi! sina jan lili nasa!
So, you think you could out-clever us French folk with your silly knees-bent running about in dancing behavior!
sina tawa sama jan musi nasa! ni li nasa tawa jan Kanse.
I wave my private parts at your aunties, you heaving lot of second hand electric donkey bottom biters.
mama sina li wile lukin e palisa mi. sina moku e soweli pakala wawa nasa.
ARTHUR: In the name of the Lord, we demand entrance to this
sacred castle!
jan Asa: mi kama tan jan sewi Jawe. o open e lupa pi tomo sewi ni!
GUARD: No chance, English bedwetting types.
jan utala Kanse: mi open ala! sina pana e telo jelo tawa supa lape sina.
I burst my pimples at you and call your door opening request a silly thing.
mi pana e jaki tawa sina. wile sina li nasa
You tiny-brained wipers of other people's bottoms!
sina nasa li wile telo e monsi jan.
ARTHUR: If you do not open this door, we shall take this castle
by force!
jan Asa: sina open ala e lupa ni la mi mute li utala.
In the name of God and the glory of our--
jan sewi Jawe en pona--
Right! That settles it!
a! mi wile utala!
GUARD: Yes, depart a lot at this time and cut the approaching any more, or we fire arrows at the tops of your heads and make castanets out of your testicles already! Ha ha haaa ha!
jan utala Kanse: o tawa weka mute! mi mute li wile seli e sina li wile weka e sike sina! a a!
ARTHUR: Walk away. Just ignore them.
jan Asa: o tawa weka. o kute ala e toki ona.
GUARD: No, remain ??? illegitimate faced buggerfuls!
jan utala Kanse: sina awen ala. sina nasa li ike lukin!
And, if you think you got nasty taunting this time, you ain't heard nothing yet!
ni li toki ike lili taso!
Daffy English kaniggets! Thpppt!
jan utala Inli ike nasa! a!
ARTHUR: We shall attack at once!
jan Asa: mi mute o utala!
BEDEVERE: Yes, my liege!
jan Petewi: pona.
ARTHUR: Stand by for attack!
jan Asa: o kama utala!
ARTHUR: Today the blood of many a valiant knight shall be avenged. In the name of God,...
jan Asa: jan utala pona mute li moli. tenpo suno ni la jan sewi Jawe...
FRENCH GUARDS: Hoo hoo! Ohh, ha ha ha ha ha!...
jan utala Kanse: a a a! a a a!
ARTHUR: ...we shall not stop our fight till each one of you lies dead and the Holy Grail returns to those whom God has chosen!
jan Asa: sina moli ala la mi pini ala utala. jan sewi Jawe li wile e ni: mi jo e poki sewi!
FRENCH GUARDS: ...Ha ha ha!...
jan utala Kanse: a a a!
ARTHUR: Charge!
jan Asa: o utala!
ARMY OF KNIGHTS: Hooray!
kulupu pi jan utala: a!
HISTORIAN'S WIFE: Yes, they're the ones. I'm sure.
meli pi jan sona: a. ona li moli e mije mi. mi sona.
INSPECTOR: Come on. Anybody armed must go, too.
jan pi nasin lawa: o kama! sina jo e ilo moli la o kama.
OFFICER #1: All right. Come on. Back.
jan pi nasin lawa: pona. o kama. o tawa monsi.
HISTORIAN'S WIFE: Get that one.
meli pi jan sona: o awen e jan ni.
OFFICER #1: Back. Right away. Just... pull it off. Come on. Come along.
jan pi nasin lawa: o tawa monsi. pona. o weka e ona. o kama. o kama.
INSPECTOR: Put this man in the van.
jan pi nasin lawa: o pana e jan ni lon tomo tawa.
OFFICER #1: Clear off. Come on.
jan pi nasin lawa: o weka. o kama.
BEDEVERE: With whom?
jan Petewi: mi wile tawa jan seme?
INSPECTOR: Which one?
jan pi nasin lawa: sina wile e jan seme?
OFFICER #1: Oh-- this one.
jan pi nasin lawa: a. mi wile e jan ni.
INSPECTOR: Come on. Put him in the van.
jan pi nasin lawa: o kama. o pana e ona lon tomo tawa.
OFFICER #2: Get a blanket.
jan pi nasin lawa: o pana e len.
OFFICER #1: We have no hospital.
jan pi nasin lawa: tomo pi pona sijelo li lon ala.
RANDOM: Ahh.
jan: a.
RANDOM: Ooh.
jan: a.
OFFICER #1: Come on. Back. Riiight back. Come on!
jan pi nasin lawa: o kama. o tawa monsi. o kama!
OFFICER #2: Run along! Run along!
jan pi nasin lawa: o tawa! o tawa!
OFFICER #1: Pull that off. My, that's an offensive weapon, that is.
jan pi nasin lawa: o weka e ni. ilo moli ni li ike.
OFFICER #2: Come on. Back with 'em. Back. Right. Come along.
jan pi nasin lawa: o kama! o tawa monsi. pona. o kama.
INSPECTOR: Everything?
jan pi nasin lawa: sina wile ala wile e ali?
OFFICER #1: All right, sonny. That's enough. Just pack that in.
jan pi nasin: pona. o pini. o weka e ilo sitelen ni.
CAMERAMAN: Christ!
jan pi ilo sitelen: jan Kolisu a!
Scene 1: Swallows Scene 2: Bring out Your Dead Scene 3: Anarcho-Syndicalist Peasant Scene 4: The Black Knight Scene 5: Witch Trials Scene 6: Camelot Dance Scene 7: God Scene Scene 8: French Knight Scene 9: Murder on Horseback Scene 10: Tale of Sir Robin: 3-Headed Knight Scene 11: Tale of Sir Galahad: Castle Anthrax Scene 12: Crazy Bridge Keeper in Mysterious Hut |
Scene 13: The Knights Who Say Ni Scene 14: Herbert Can't Leave the Room Scene 15: Arrow Hits Concorde Scene 16: Lancelot Rescues Herbert Scene 17: Herbert's Going to Tell Scene 18: Roger the Shrubber Scene 19: The Knights Who Say Ni, Part 2 Scene 20: Tim the Enchanter Scene 21: Killer Rabbit Scene 22: Kyre Banorg Scene 23: Bridge of Death Scene 24: French Knight, Part 2 |